注册商标取名难?看看这些英文商标是怎么翻译的
商标(Trademark)和品牌(Brand)代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。
一、商标品牌的翻译原则
1、体现产品特色2、追求审美情趣
商标、品牌名翻译除应考虑实用性外,还要追求美感,要给人以美的享受,让人们在看到或听到商标名称时就能产生对美好事物的联想.从而激发人们的购买欲望。例如,美国化妆品品牌“Revlon”是由该公司创办者CharlesRevson中的Revson和其合伙人Lachman的首字母L结合而成,汉译“露华浓”。“露华浓”取自唐代大诗人李白《清平调》中描写杨贵妃花容月貌的诗句“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”,引经据典,充满了气息,既女性化,又高雅艳丽,颇具诗情画意之美。又如,IKEA在是一个家喻户晓的家具品牌,中文译名为“宜家”,它是取自《诗经·周南·桃夭》中的那句“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”,内涵温馨隽永,让人联想起家的温暖,作为家具公司的译名再贴切不过。又如,L’oreal译为“欧莱雅”、Avon译为“雅芳”、Pantene译为“潘婷”、Arche译为“雅倩”,Orlane译为“幽兰”,这些译名既保留了原音音节的响亮,同时选用“雅”、“芳”、“婷”、“倩”、“兰”等表现女性秀美的字眼,集声韵美与意境美为一体,不愧为商标翻译中的经典。
3、简洁明了,朗朗上口
商标翻译力求通俗易懂,避免使用生僻字。从读音上来讲要多用开口音,具有韵律。好的商标翻译应该能够做到音韵与神韵的专业结合。如英国的名车Roils-Royce,如严格按照音译,翻成“罗尔斯·罗依斯”显得繁琐拗口,省略了几个音的“劳斯莱斯”就响亮很多。美国啤酒Budweiser如果译为“百德威斯”,显然没有“百威”来得醒目,而且“百威”让人觉得喝了此酒,会精神百倍、威力无穷。还有一些经典的例子如:Kodak(柯达),Coca-cola(可口可乐),Clean—clear(可伶可俐),Black&Decker(百得),Rejoice(飘柔),Smart(醒目)等等,这些中文译名不仅再现了原商标的声韵,又体现了译名艺术的精髓。
4、注重文化差异,符合文化习俗
商标名的翻译也是一种跨文化交际活动,很多翻译界的专家、理论家很早就意识到文化是翻译过程中一个重要的、不可忽视的因素。中西方文化存在着不小的差异,即使是同一事物在中西两种语言文化中,也具有不同的文化内涵。所以在翻译时,既要考虑到商标名的翻译是否符合译入语国家的文化习俗及审美标准,还要考虑到商标中的文化寓意是否得到了有效的传达。如果不是的话,就要进行适当的调整和变通。
例如,汉语中的很多品牌都是以“龙”为商标的,因为龙是民族的象征。但是在西方文化中龙则有着截然不同的形象和寓意,它长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,是邪恶的象征。所以,在将“龙”牌商标翻译成英语时,一定要回避dragon这个词,不妨使用汉语拼音,或者干脆换一个西方人青睐的人物,比如说《圣经》、古罗马、古希腊神话中的某位天使或英雄人物。类似的情况还有“白象”牌电池,“孔雀”牌彩电,“白翎”牌钢笔,“红星”牌风扇都不宜直接翻译成“WhiteElephant”,“Peacock”,“WhiteFeather”,“RedStar”,因为在英文中Whiteelephant的寓意是“昂贵的累赘物”,Peacock含有“骄傲,傲慢”之意,WhiteFeather具有“软弱,胆怯”的内涵,而red在英语中则意味着危险、血腥和暴力。所以,商标的翻译一定要考虑到不同国家的文化差异。
文化传承也是商标翻译中值得注意的问题。例如,我国生产的“鸳鸯”牌枕头,被翻译成“MandarinDucksPillow”,字面意思并没有译错,但是并没有翻译出“鸳鸯”二字中的文化含义。在我国,“鸳鸯”代表着恩爱夫妻,象征着相亲相爱,而在西方的文化中“鸳鸯”只不过是只鸟而已,没有太多寓意,所以如何翻译出商标的文化内涵很值得研究。
另外,在的传统文化中,吉祥如意是颇具特色的一个重要组成部分。所以,在英文商标汉译的时候,应多使用一些诸如“吉”、“利”、“喜”、“祥”、“福”、“安”、“康”、“百”等喜庆吉祥的字眼.
5、具有象征意义
品牌的翻译还应具有象征意义。例如,著名运动品牌Reebock音译为“锐步”,给人以疾驰如飞、日行万里的感觉,很有象征意义。Kodak的中文译名“柯达”让人想到照相机快门的“咔嚓”声,易读易记。同样具有象征意义的品牌名还有Nike耐克(鞋),Kompass康百世(机械仪器),Keleenex金佰利(纸巾),Maidenform媚登峰(女士内衣),MildSeven我们(香烟),Gillette吉利(剃须刀)等等。
二、商标、品牌的翻译方法
1、音译法音译法是根据英文商标发音,用与其相同或相近的汉字来翻译。它的优点是可以保持原商标、品牌名的音韵之美,体现商品的异国情调。音译法包括:纯音译法、谐音双关音译法。
所谓纯音译法就是根据外文商标词的读音,选择读音相同或相近的汉字组合在一起。纯音译法保留了原文商标的音韵美和呼唤功能。如:Audi奥迪(汽车),Gucci古琦(名包)Simens西门子(电器),Buick别克(汽车)Motorola摩托罗拉(手机),Nokia诺基亚(手机),Steinway斯坦威(钢琴),Adidas阿迪达斯(运动服装),Ford福特(汽车),PierreCardin皮尔·卡丹(服装),Olympus奥林巴斯(相机)等等。
谐音双关翻译法实际是专有名词的原意取其音而译之,但译名又不完全拘泥于原词的音或意,而是对原文的一种超越,可谓集表音、达意、传神于一体,形神具备。谐音双关可谓是商标名翻译的最高境界。例如:Coca-Cola可口可乐(饮料),Lancome兰蔻(化妆品),Jeanswest真维斯(服装),Reebock锐步(鞋),Longines浪琴(手表),Avon雅芳(化妆品),Gillette吉利(剃须刀),Safeguard舒肤佳(香皂)等等。
许多中文商标译成英文时也采取了音译的方法,如:李宁Lining(服装),茅台Maotai(酒),春兰Chunlan(空调),健力宝Jianlibao(饮料),海尔Haier(电器),双汇Shineway(肉类),乐百士Robust(牛奶饮料)等等。
2、半音半意
所谓半音半意就是将英语商标中一部分选用音译,另一部分采用意译,然后再将它们组合成令人称心如意的汉语商标。例如,著名的香港服装品牌Goldlion如果纯意译翻译成“金狮”就不是很好。因为“狮”与“失”同音,听起来很不吉利。所以商标的翻译者把gold进行了意译,而lion采取音译,组合成了一个十分传神的名字“金利来”,叫起来响当当,听起来大吉大利。类似的例子还有:Unilever联合利华,CoffeeHAG哈捷咖啡,QuakerOats贵格燕麦,BestBuy百思买(家电)等等。
3、意译法
所谓意译法是指把原商标词的实际意思翻译成意义相同或相近的目的语,在进行意译的时候,要注意挖掘原商标、品牌的内涵,在原语的基础上找出最准确、优美的商标词。例如:Bluebird蓝鸟(汽车),BlueRibbon蓝带(啤酒),Apple苹果(计算机),Camel骆驼(皮鞋),Crocodile鳄鱼(皮具),Shell壳牌(润滑油),AmericanStandard美标(洁具),Tiger虎牌(运动鞋),GoodCompanion良友(香烟),Playboy花花公子(服饰),OMO奥妙(洗衣粉)等等。
的品牌译成英文时也可以采取意译的方法,例如:小天鹅LittleSwan,长城Greatwall,永久Forever,蜂花Bee&flower,小护士Mininurse,熊猫Panda,葵花Sunflower,百灵Lark,海鸥seagull,凤凰Phenix,钻石Diamond等等。
4、改译
为了更符合目标语消费群体的文化和审美标准,有时需要对原商标名进行修改,这种修改有时只是商标名的一部分,有时则是对整个商标名进行修改。例如,著名饮料Sprite的英文意思是“鬼怪,小精灵,调皮鬼”的意思。西方人认为这个名称很好玩,因而可以使消费者产生购买欲望,但人对这个商标并不欣赏,所以改译为“雪碧”,非常符合产品特性和人的文化。LandRover路虎(汽车)也是如此,rover英文意思是“漫游者、流浪者”。商标名LandRover体现了西方人那种追求自由自在,随风飘飘天地任逍遥的生活理念,但是如果直译成中文“公路漫游者”或“马路流浪汉”,并不能体现这款越野车的特性,也不太符合人的审美情趣,改译为“路虎”既反映了产品特色,也为该车增添了一丝霸气。其它改译的例子还有:Rejoice飘柔(化妆品),Sportlife魄力(口香糖),7-Up七喜(饮料),Doublemint绿箭(口香糖),MildSeven我们(香烟),Pampers帮宝适(纸尿片)等等。
5、直接引用
直接引用是指对原商标不做任何改动,直接照搬,这一方法经常用来翻译那些以字母组合的商标名。例如:SKII(化妆品),H2O(化妆品),JVC(音响),IBM(计算机),LG(电器),BCBG,(服装),LV(包),AC(汽车)等等。
商标、品牌名的翻译既要体现产品特色,还要追求词语美、音韵美、意境美。要用诗一般的美感和浪漫来打动消费者,刺激消费者的兴趣,激发消费者的购买欲望。
商标注册
英文公司名称好听灵活搭配不同单词起名?拥有一个不错的英文名字,想必可以让公司看起来更为与众不同,可以提升在行业的知名度,还能提升未来发展的方向,扩大消费群体,好处是非常多的。这也是现在许多创业者看重这类名字的重要原因,是拓展国际市场的必然要求。为此,这篇文章中就为大家整理了一些好听的英文公司名称,来看看有哪些值得参考和借鉴的地方吧。
好听的英文公司名称推荐
(Rilon)
该名字是属于自主组合的创新型名字,不是一个确切的单词。前两个字母Ri直接使用了“日”字的拼音,“lon”则和隆的发音类似,出自于英文单词long。结合后的字形和音律都很完美,翻译成“日隆”也很好听,并且寓意着公司长盛不衰,日日兴隆。
(Orange)
Orange是一个人们所熟悉的英文单词,意思是“橘子”,是比较方便宣传的名称。而且,橘子是一种很形象的东西,运用能体现视觉效应的事物起名,能够加深人们的印象。Orange作为公司的英文名字,寓意着公司富有创造力,视觉感极强,敢于创新等。
(S&C)
这种缩写式的英文名字也是很不错的,简单易记。S&C这一名字就可以看成是运用创始人的姓名拼音缩写起名的,很有意义,也与自身有所联系,就如同公司是自己的宝宝一样,从而赋予着对公司无限的爱。在加上一个特殊符号,名字就更为个性了。
(Selead)
这是一个单词组合式的名字,很有个性。Selead是由select和lead两个单词巧妙搭配而成的。select是指最佳选择,暗示着本公司的产品是客户的最佳选择;lead是指榜样,重要的,寓意着本公司是行业里的榜样,寓意也是非常好的。
(Runtoo)
此名结合run和too两个简单的英文单词,念起来也很通顺、好听。run代表跑,形容公司一直在迅速发展;too是也、又的意思,在这里可指一直、永远,喻指公司发展顺畅,能够一帆风顺下去。Runtoo一名不仅好听,而且寓意深刻,代表公司发展繁荣昌盛。
(Decho)
这个英文名字可以看成是Develop和choose两个单词的巧妙结合,给人一种非常有深意的感觉;Develop是发展,进步的意思,choose则指选择,该名字可寓意公司是最好的选择。Decho可音译成中文名字“鼎桥”,也是很好听独特的。
好听的英文公司名称如何起
1、直接使用英文单词来起名直接使用英文单词来给公司起英文名称也是非常好的,尤其是选择一些大家都比较熟悉的单词,可以很好地提升公司的知名度,便于传播。比如著名的苹果公司就直接采用了苹果的英文单词Apple来命名的,发音、读写等都是比较简单的,也能给给公司带来很好的品牌宣传,搭配缺了一块的商标图案,更显个性。
2、灵活地搭配不同单词起名
有创新性的名字听起来是更好听的,而且更有个性,更能吸引人。所以在起名的时候,许多人会采用搭配不同单词这样的来起,这样的名字无疑是更为特殊的,很容易吸引住人们的眼球。比如海信的英文名字Hisense就是典型的组词法,使用了Hi和sense两个单词,有新意,且可指看海信电视会有很嗨的感觉。
3、根据中文名字缩写起名
采用中文名字缩写起名也是一种比较有效的方法,而且由于缩写之后的名字比较简单,所以是很有个性特点的,非常容易记住。具体缩写什么中文名字,大家可以根据自己的需要来选择了,一定要选择好听的缩写词。这种公司名称也是比较多见的,如宝马(BMW)中兴(ZTE)、加多宝(JDB)、比亚迪(BYD)等。
英文公司名称大全好听
01、Aleaty--爱利迪02、Hota--宏泰
03、Lelat--丽拉特
04、Goodal--固达利
05、Afuly--爱夫丽
06、Masla--玛仕雷
07、Ayor--爱约
08、SHNMIN--玺名
09、Breda--贝达
10、KAIHER--凯禾
11、Lontl--朗图
12、Eamom--弈鸣
13、Diag--迪亚
14、Tormays--拓美斯
15、Winners--温纳斯
您还可以点击底部客服咨询八字起名、周我们、公司店铺起名,还有宝宝起名,我们会根据宝宝出生年月日和时间,为宝宝起一个带着好运的好名字!
公司起名翻译成英文,帮忙啊!
“天城”就是“天上之城”,也就是说是仙境啦,所以我想不妨就用“仙境”的英文词:fairyland 或是wonderland


在线咨询
188-2371-9231