免费起名核名

公司起名_公司起名字大全免费

工商核名

公司核名_工商核名查询系统官网
开公司想不出好名字? 企名网为您推荐
已为 家公司推荐名字
如:贵州企通达财务咨询有限公司,城市是“上海”,行业是“科技”
公司起名,需要注意哪些事项?

工商核名

非常重要,真实有效的号码才能收到核名结果

查询成功

稍后将有工作人员告知您查询结果,感谢您的耐心等待!

英语音译公司取名

发表日期:2022-06-16 11:25:43

随着社会的发展,人们的思想观念也发生了一些变化。大多数现代年轻人不想给别人打工,而是想自己创业。那么,一个公司要想顺利繁荣,有源源不断的利润,给公司起一个新颖好记的名字至关重要,名字的好坏对企业能否立足市场起着关键作用。

用英语命名公司的一个有意义的想法(1)用公司创始人的名字来命名公司。凭空给公司起个英文名字有时很难,因为没有有效的土壤,这样取出来的名字很容易显得空洞。一般来说,给个人起一个英文名字比较容易。如果将创始人的英文名字移到公司名称中,可以在创始人和公司之间建立一层联系,这样名字会更有意义。

(2)中文名称的音译有些公司直接使用英文名称作为主要名称,但许多公司同时有中英文名称。如果公司先有中文名称,可以直接按照中文名称的音译命名。音译人名可以很好地继承中文人名的内涵,使人名更有意义,也加深了中文人名与英文人名的联系。

(3)由于缺乏对相关知识的认知,给公司起一个有意义的英文名字往往更加困难。这时,取中文名字的一些思路可以用来取英文名字。用国外本土典故命名公司,不仅可以增加名字的内涵,使其更有意义,而且如果公司有心开展国际业务,这个名字也更容易被外国人认可。

有意义的英文公司名称-INTOU定义:由单词“INTO”和字母“U”组成,字母“U”是“YOU”的缩写。

一家公司能否成功,关键在于能否抢占市场,能否获得更多人的认知。“intou”简化了很多,可以直译为“走进你”,意思是走进你的内心,走进你的生活。“因投”是一个非常有意义的名字,充分体现了公司的目标和定位。

--新圆梦:“新”字解读

解释为新,“梦”解释为一个梦想或希望。

一个公司要想长久发展,就需要有长远的规划和远大的目标,跟随希望,永不放弃。“新梦想”可以解读为一种新的希望,这是很有意义的。它意味着公司是一个新的希望和新的原则的市场或客户。其次,这个英文名字也显示了公司不断追求、充满活力的美好模样。

Vanshion释义:“Van”是胜利的意思,“Shion”是一个英文名字。

在某种程度上,“vanshion”继承了“van”的意思。“Shion”主要起到一种对比音的作用,其印刷与中国胜利的“胜利”非常相似。这种谐音可以让国内客户更好地接受英文名字,也在一定程度上提升了名字胜利的意义,让名字更有意义、更接地气。

公司名称

方法和技巧有很多,可参考如下:

与“睡在山海之间,活在人情之中”相比,爱彼迎的品牌名称换成中文的“爱彼迎”,可谓一言难尽--爱彼迎,爱他,问候他,拆开时充满情感,组合在一起又显得别扭:据说中文名来源于“让爱相见”的简称,所以只能说“简称”也像“翻译”,总有得失,有时更多的是损失。

两年前,“爱彼迎”这个名字一推出,知乎上就已经有了比较激烈的讨论。多数人认为这一品牌命名的本土化不足,语言测试不够。但据下图披露,“爱彼迎”品牌本土化的命名公司有自己科学的命名流程,也有过太多成功案例。似乎不太可能出现这样的错误:

否则,要得到如此不尽如人意的结果,可要费一番周折。就像拉方丹的寓言“山生,天塌,老鼠生”,多少有些哭笑不得。而且,包括语言学和消费者测试在内的一整套想法都不便宜(受访者负责“LinkedIn领英”的中文名称)

测试):

关于命名“爱彼迎”的利弊,请参阅我之前的一篇文章:《外国品牌中文命名本土化的困境:以“爱彼迎”为例》。--除了本身不够理想,并不是因为其手段精炼前卫,导致擦枪走火。“爱彼迎”名称起草所涉及的技巧,只是国外品牌本土化的常规模式之一。

本文拆解了上百个外国品牌中文命名案例,归纳出外国品牌本土化的七种模式,堪称七大武器。

一、纯音译

音译是其他语言的专有词汇进入汉语最约定俗成、由来已久的做法。一开始可能是出于无法言说或需要吟诵的效果。《金刚经》全称《金刚般若波罗蜜经》,其中“般若”和“波罗蜜”是音译,分别对应梵语“般若认智”和“波罗蜜去彼岸”。

欧阳锋倒背九阴真经,无疑是他心诀的梵文发音。至于其中的含义,恐怕连理解都没有必要。-纯音译是洋品牌汉化最常见的。更多时候,事实并不是不能言说或者别的什么,而主要是因为省事不偷懒的办法是在音译过程中嵌入意义相对较好的汉字。

比较有代表性的案例,比如“英菲尼迪”,英文名字很优秀,而中文名字是一个堆叠的拼音词,与英文名字的意思没有关联,纯粹是音译。“雷克萨斯”英文名极好,中文名也属于这一类。此前,该品牌有一个中文名字“雷克萨斯”,除了音译,还有其他名字。

“轩尼诗”的音译写意有型,“雅诗兰黛”能让人感受到女性之美,“路易威登”很有绅士风度,都是以姓氏命名。对于“英国”的粗俗,“英语”可以让人感觉良好和幸运。《耶路撒冷耶路撒冷》深沉冰冷,

神圣。

可见,纯音译也能营造意境。

二、音译,兼顾行业特点,或引入精神属性

从“正宗中国”的角度看,古代前后的游牧民族是蛮族。“匈奴”“鲜卑”等词是从外文音译而来,却带有音译者的傲慢与偏见;到了近代,“美洲”“法兰西”等外国音译多少有些谦虚和谄媚。

“匈奴”“鲜卑”在音译上比“美洲”更高级,在形式上可以与“美国人”相对应。-切换到品牌命名视角,如“赛百味”。中文名与英文名没有关联,但中文名内嵌“品位”,点明行业。

“宜家宜家”也属于这一类,用关键词暗含行业特征。有人说,“宜家”出自《诗经》“子若家,宜宜家”一句,这多是强行释义(如无意外,“宜家”是宜家的粤语音译)。与港台地区音译的“平治”“奔驰”相比,“奔驰”无疑更具行业特色。LinkedIn也属于这一类。

“可口可乐”中文名极好,与英文名的含义没有关联,但除了音译,还引入了精神属性,“百事可乐”也属于同一类型。从某种程度上说,“百事可乐”的品牌名称并不比“可口可乐”差。前者像是福字,更有可能按惯例流传。“歌诗达”也属于这一类。

同样是经典的露华浓,借鉴名句,构建了其英文名所不具备的精神底色--露华浓作为一个品牌名称,是几个创始人姓氏的组合。“强生”也是一个更好的中文名字。“Versace范思哲”中文命名是为了提升品牌内涵。

三、混译,音译意译兼备

混译是指在品牌命名中国化的过程中,由于外语的本意,既有音译,也有意译。例如“

“Tous Les Jours”,“Tous Les Jours”对应英文“All the Days”,“Le”可以看作是“Les”的音译,整体来看,品牌的中国化是部分音译、部分意译。

同样的“星巴克”,星巴克是小说中虚构的人物,从中“星”转义为“星”,其余都是音译,“巴克”并无本意。“联合利华”和“巴黎法棍”是混合翻译,但进一步说,“联合利华”和“法棍”仍然表达和暗示。