国际物流贸易主要从事跨境货物和服务。该行业的兴起与中国加入WTO有很大关系。作为走向世界的象征,国际物流贸易公司的名称如何具有普适性?
国际物流贸易公司命名常识
1.名字是两个字。很多人认为三个字、四个字容易过关,这是一种误解。
2.这两个词没有关系,不是一个词。
3.这两个尽量生僻,不宜人人都用,如美、丰、和、鼎。
4.公司不应使用外国名称
5.一次想到5个以上的名字,以便增加通过率(但名字要慎重,这关系到未来的企业形象、logo设计、商标注册、品牌文化等)
国际物流贸易公司的命名技巧
1.顺应行业
公司名称必须符合自己的行业,这主要体现在名称中使用的词语上。比如我们想给一家国际物流贸易公司起名字,主要用的词是快速、稳定、安全,能够符合物流贸易行业。
2.联营公司经营项目
用公司名称来反映公司经营的产品或服务,也是一种非常好的命名方法。
3.创意命名
一些老板在给公司取名时,会选择一些有创意的公司取名方法,比如用同音字、成语、经典语录等作为自己的公司名称,这样会让公司名称更具创意,读起来也朗朗上口,有利于公司的推广。
4.奇怪的名字和奇怪的词语
因为现在人们的审美观念正在发生变化,一些奇怪的公司名称更能吸引人们的眼球。有些人认为陌生词是难以记忆和理解的生僻词。其实没有这个必要。用生僻字命名公司也是禁忌。在命名公司时尽量避免使用生僻字或多音字。
5.走运赚钱
我们在给公司命名时使用了一些运气
吉祥之名,现在公司名称基本上注册成功几率不大,所以我们可以在公司名称上加一些吉祥之词,然后我们根据公司法人的生辰八字来计算法人五行的缺位,再根据老板的五行来选词。
国际物流贸易公司命名禁忌
1.避免禁忌
公司名称应避免激发人们负面想象的暗示,避免目标地区的文化、宗教和习俗禁忌。国际物流贸易公司应尽量避免一个带有负面信息的公司名称,并仔细推敲名称,看看公司名称的含义或谐音是否存在负面信息。
2.避免并发症
人类的头脑喜欢简单的事情而不是复杂的事情,公司的名字应该避免。一些企业为了追求产品的新颖独特,故意使用一些晦涩难懂的词语或词汇为产品命名,其传播效果自然可想而知。预言家小编认为,一个合格的公司名称应该杜绝含有远音字,尽量避免含有多音字。
3.避免使用英文缩写
用英文缩写命名公司现在是一种时尚和风尚,这是一种不好的现象。你不能指望一家小而成功的公司用首字母缩写来名利双收。另一方面,缩写后的公司名称会产生歧义。由于英文只有26个字母资源,简短的缩写字母组合资源会让商标注册成为难题。
4.避免模仿
在当前市场秩序混乱的情况下,名称克隆大行其道,模仿现有公司,形成依附之势,达到以假乱真的目的。但我们要知道,过去起作用的东西,现在或将来可能都行不通。同样,别人的好名字也不一定对你起作用。跟随模仿的公司名称给人假冒的感觉,存在商标侵权的法律风险。雷同的公司名称不利于消费者区分,是公司发展的障碍。
英文关联企业名称
方法和技巧有很多,可参考如下:
相对于“
睡在山海之间,活在人情之中“,爱彼迎的品牌名称换成中文的”爱彼迎“,一言难尽--爱彼迎,爱他,问候他,拆开时充满情感,组合在一起又显得别扭:据说中文名来源于”让爱相见“的缩写,只能说”缩写“也像”翻译“,总有得失,有时更多的是损失。
两年前,“爱彼迎”这个名字一推出,知乎上就已经有了比较激烈的讨论。多数人认为这一品牌命名的本土化不足,语言测试不够。但据下图披露,“爱彼迎”品牌本土化的命名公司有自己科学的命名流程,也有过太多成功案例。似乎不太可能出现这样的错误:
否则,要得到如此不尽如人意的结果,可要费一番周折。就像拉方丹的寓言“山生,天塌,老鼠生”,多少有些哭笑不得。而且,包括语言学和消费者测试在内的一整套思路都不便宜(受访者曾负责过“LinkedIn领英”的中文名测试):
关于命名“爱彼迎”的利弊,请参阅我之前的一篇文章:《外国品牌中文命名本土化的困境:以“爱彼迎”为例》。--除了本身不够理想,并不是因为其手段精炼前卫,导致擦枪走火。“爱彼迎”名称起草所涉及的技巧,只是国外品牌本土化的常规模式之一。
本文拆解了上百个外国品牌中文命名案例,归纳出外国品牌本土化的七种模式,堪称七大武器。
一、纯音译
音译是其他语言的专有词汇进入汉语最约定俗成、由来已久的做法。一开始可能是出于无法言说或需要吟诵的效果。《金刚经》全称《金刚般若波罗蜜经》,其中“般若”和“波罗蜜”是音译,分别对应梵语“般若认智”和“波罗蜜去彼岸”。
欧阳锋倒背如流背诵九阴真经,无疑是服了心诀的婆罗门
英语发音,至于意义,可能甚至是不必要的。-纯音译是洋品牌汉化最常见的。更多时候,事实并不是不能言说或者别的什么,而主要是因为省事不偷懒的办法是在音译过程中嵌入意义相对较好的汉字。
比较有代表性的案例,比如“英菲尼迪”,英文名字很优秀,而中文名字是一个堆叠的拼音词,与英文名字的意思没有关联,纯粹是音译。“雷克萨斯”英文名极好,中文名也属于这一类。此前,该品牌有一个中文名字“雷克萨斯”,除了音译,还有其他名字。
“轩尼诗”的音译写意有型,“雅诗兰黛”能让人感受到女性之美,“路易威登”很有绅士风度,都是以姓氏命名。对于“英国”的粗俗,“英语”可以让人感觉良好和幸运。“耶路撒冷耶路撒冷”深沉、冰冷、神圣。
可见,纯音译也能营造意境。
二、音译,兼顾行业特点,或引入精神属性
从“正宗中国”的角度看,古代前后的游牧民族是蛮族。“匈奴”“鲜卑”等词是从外文音译而来,却带有音译者的傲慢与偏见;到了近代,“美洲”“法兰西”等外国音译多少有些谦虚和谄媚。
“匈奴”“鲜卑”在音译上比“美洲”更高级,在形式上可以与“美国人”相对应。-切换到品牌命名视角,如“赛百味”。中文名与英文名没有关联,但中文名内嵌“品位”,点明行业。
“宜家宜家”也属于这一类,用关键词暗含行业特征。有人说,“宜家”出自《诗经》“子若家,宜宜家”一句,这多是强行释义(如无意外,“宜家”是宜家的粤语音译)。奔驰B
与港台地区音译的“平治”“奔驰”相比,“ENZ”无疑更具行业特色。LinkedIn也属于这一类。
“可口可乐”中文名极好,与英文名的含义没有关联,但除了音译,还引入了精神属性,“百事可乐”也属于同一类型。从某种程度上说,“百事可乐”的品牌名称并不比“可口可乐”差。前者像是福字,更有可能按惯例流传。“歌诗达”也属于这一类。