“D1Net”8月20日外资企业进入中国后,取一个好听好记、显得高端上档次的中文名字是当务之急。要注意,但也不一定能做好。毕竟,命名是一项技术活。在众多知名IT企业中,我选取了一些成功与失败的例子,仅供个人看法,供读者茶余饭后自得其乐,请不要跨省追击。一般来说,翻译可以分为两种方式,一种是直译,另一种是意译。本文对两者的定义略有调整。直译只包括音译,即根据外语语音直接翻译成汉语语音,意译理解为根据外语内容含义翻译成适当的汉语。戴尔、思科、英特尔、惠普,戴尔以其创始人迈克尔·戴尔的名字命名,惠普也是如此。惠普是惠普的英文全称,是创始人比尔·休利特和戴夫·帕卡德姓氏的组合。至于为什么不叫帕卡德-休利特,据说是帕卡德掷硬币输了,咳咳。Cisco的英文单词是Cisco,是公司成立地SanFrancisco(旧金山)的最后五个字母。Intel,集成电子的首字母缩写,是一个更诚实的名字,直接表示英特尔的业务范围。上述名称虽然不是特别有创意,但都朗朗上口,基本为大众所熟悉。失败的例子:阿美雅、威瑞、易安信见阿美雅、威瑞、易安信的名字。你能立即反应他们是哪些公司吗?我想即使是IT行业的人也会短暂地停住脑袋。Amaya让我想起了录音带还很流行的时候的Amaya音像公司。至于易安信呢?嗯,感觉像个房地产公司。与企名网是否有联系?Verizon这个名字看起来像一家科技公司,但感觉很这是很多公司的名字。看看百度就知道了。果不其然,“深圳市威瑞晶科电子有限公司”“东莞市威瑞软件科技有限公司”真是人人爱用的好名字。这些中文译名的影响力一直不如它们的英文名称:Avaya、VMWare和EMC。提及这些公司,无论是媒体还是行业人士,都更习惯于使用其英文原名。至于不成功的原因,我个人认为,外资企业虽然要注重本土化策略,但译名不适合太接地气。这时,嘉盛的翻译就成了优势。至少一眼就能看出,这是一家“洋气”的外企,不容易重复其他公司的名字。此外,这些外资企业的英文名称好记又意味深长,大大抢了中文名称的风头。例如,EMC是取自几位创始人名字的首字母E、M、C和C。结合起来,还会让人想起爱因斯坦著名的质能方程E=MC,顿时一种高端洋气的感觉油然而生。这些公司的业务主要面向企业级市场或电信级市场,并不涉及消费级市场,所以他们并不太渴望被普通大众熟知,记住译名对他们来说也不是太麻烦。模式二:按照外文意译的成功范例:甲骨文、微软、苹果,在外资企业名称上,走中西合璧路线,适当组合。甲骨文可以算是一个。甲骨文的英文名字是Oracle,意思是神谕和神授。甲骨文本身是中国古老而神秘的文字,二者在意境上有相似之处。甲骨文在古代是用来占卜的,占卜是古人分析预测的方式,与甲骨文的主要业务数据库类似。可以说,这个译名完全符合翻译中“意译”的标准。微软和苹果的中文名字都是按照微软和苹果的字面意思翻译的,总比简单易记好。损失与上述公司不同的是,IBM的中文译名并不是两三个字的简短,而是将IBM的全称International Business Machines翻译成中文意思:International Business Machines,虽然听起来很霸气,但有点复杂,所以很少有人提及,在严格要求不能出现英文缩写的情况下也会被媒体使用。IBM的英文缩写很容易记住。唯一麻烦的是,在开餐厅发票时,会被服务员认定为18M。因此,IBM俗称“十八摸”。相比之下,中国企业打算走出去,好记好读的英文名字也必不可少。我第一次想起的中国企业外文名称是联想的Legend。之后,联想真正开始走国际化路线,更名为现在的联想。改名的原因据说是因为叫联想的外国企业太多了,基本上都是注册的。我不敢代替外国人来评价,但从发音上看,联想还是挺好发音的。中兴通讯和华为是在海外最成功的两家国内通信企业。中兴通讯的英文名称ZTE来源于Zhogxing Telecommunications Equity的简称。熟悉通信行业的人,一看这个简称,就能想到它是一家通信企业。字母“Z”既指中兴通讯,也避免了外国人不会读ZHOGXING的尴尬。华为公司简单地选择拼音字母Huawei作为英文名称,这难免导致很多外国人无法正确发音“Huawei”一词,很容易将其发音为HAWAII。嗯,是度假目的地,但与华为的形象无关。看来直接用拼音字母对海外品牌推广不太有利,因为外国人看不懂。一般来说,命名的规则简单,用户容易识别。易读,易记,避免低俗。如果能巧妙地带入一些企业文化和形象的符号就更好了。当然,需要指出的是,命名固然重要,尤其是在这个“好酒怕巷子深”的时代,命名绝不是决定性因素,企业自身的实力才是获得市场认可的关键。版权所有:非特别声明,本网所有原创文章,转载请注明出处:D1net“公司名称”“品牌名称”“企业名称”