海外华人名字中西兼备--西安命名公司西安命名公司西安风水大师宋小涛的名字作为一个人的符号和称呼,往往带有家族、文化和时代的烙印。中国传统文化讲究名字科学,好的名字能表达最深刻的意境。在现代社会,也有专门研究姓名学的专家。他们认为姓名不仅是人们沟通信息的必备工具,还包含了一些潜在的个人信息。中国人很重视给孩子取名,要好听,寓意深刻。尤其是移民海外的父母,在给孩子取名字时更是煞费苦心,不仅要选一个独特的名字,还要兼顾中西文化的需求。来自中国内地的梅女士,第一个孩子是女儿,移民加拿大后出生。为了给孩子起个好名字,夫妻俩首先查阅了名字字典。梅女士的丈夫是广东人。经过反复研究,她最终决定给孩子取名“哲”,意为“圣人”。“者”的粤语读音为“杰”,声音也好听,于是定了,并根据读音取了英文名“玉”。梅女士的丈夫还请西方人的朋友确保这个名字是好的。Jade在汉语中是“玉”“玉”的意思,正好适合女生。但梅女士对孩子的名字不满意,觉得很“土”,为此争论了好几年。好在政府注册不使用中文名字,而是在家里叫,没有太大影响。后来孩子长大了,需要上中文学校,用中文名字就更方便了。梅女士坚持不用“者”作为女儿的名字,而是取了一个类似的“洁”音,意为洁白明亮。因为不是政府注册的正式名字,她的丈夫不再辩驳。温先生两年前生了一个儿子。虽然夫妻俩从妻子怀孕之初就开始给孩子取名,但直到孩子出生后才决定。因为出生登记需要一个名字,温先生只好草草给孩子取名“温吉林”,并用自己的汉语拼音作为出生登记名。因为家里没人把这个名字当作然而,除了温先生夫妇,其他家人甚至不知道孩子有这个名字。于是全家人用自己的方式给孩子取名,并用各种各样的名字称呼他们。因为孩子在医院出生时,外婆在医院陪护,亲眼看着孩子分娩,坐月子期间还要照顾母子两人,自然对孩子疼爱有加。孩子从出生起就叫“宝贝”,一直叫到现在。文先生夫妇不认奶奶的名字,各自给孩子起了专门的名字,比如“贝贝、乖乖、小男子汉”等,而且还会变来变去。后来奶奶来了,奶奶就按照自己的想法叫孩子“林林、吉吉”。孩子一岁时爷爷来了。爷爷更有趣。他忽略任何人的名字。他称自己的孩子为“文武侠”。现在孩子快3岁了。虽然称谓很多,但孩子只认得“宝贝”这个名字。有人问他叫什么,他总是回答“我叫宝贝”;又问他:“你不是叫温武侠吗?”他总是坚定地说:“不是,我是个婴儿。“入乡随俗,成年人得取个英文名字。中国人名字的拼音使许多西方人发音困难,发音不准确。许多中国人不得不取一个英文名字。有些不太懂英语的人随便取名字,只是作为一个头衔,却不知道为什么。钟先生移民前在广东工作,广东人习惯称他为“钟生”。移民加拿大后,为了方便打电话,他决定选修英语。正说着,他发现英语里有Johnson这个词,和钟声的发音差不多,就给它取名Johnson。来自mainland China的Jean说,因为自己特别喜欢穿牛仔裤,加上自己的中文名中含有“京”字,所以她就把Jean作为英文名。她认为这很适合她。米歇尔10年前移民加拿大,当时她还没有英文名字。在工作场所,那些西方同事直接叫她的中文名,听起来很奇怪。每次有人打电话给她,她都没有回应过来,我以为是别人。此外,同事们建议她取个英文名,方便大家叫她;所以她觉得取一个英文名字势在必行。米歇尔去找了一个比她早10年来加拿大的亲近的同事。米歇尔问除了詹妮和简以外的任何名字。因为这两个名字都在初中英语课本里,在西方应该是很流行的名字,最好不要这么做。谁知,接到任务后,米歇尔的同事开始看她,上下看、左右看、远近看。最后,我得出结论:“刚刚打电话给米歇尔