乔布斯所倡导的技术融合艺术在产品命名上的体现--“字节跳动字节跳动”,的确堪称典范。此外,国内外还有很多互联网产品和品牌堪称优质:
作为“今日头条”的母公司,公司名称“字节跳动字节跳动”在意译中完全对应,无需纠结中文名和英文名谁在先的问题。程序员的浪漫可能真的陶醉于看“字节”跳动。抖音在中国和抖音在全球的成功,让这家公司的未来可期。
更新:
有人在知乎上提出一个问题,感觉今日头条母公司“字节跳动”的名字挺别扭的。“感觉就像是先给一个英文名字,再硬翻译成中文”,这让它“嘴巴抽搐”。并将“苹果、亚马逊、阿里巴巴”列为国内外现有名词。“谷歌、爱彼迎、麦当劳、小米、华为”,音译成第二语言,相对来说并不别扭。
我说,其实“字节跳动字节跳动”很好,甚至有程序员特有的“浪漫”。程序员被大众视为“极客”“书呆子”,普通人却无法像他们一样陶醉其中、乐此不疲地看着“字节”跳动。
1
在计算机编码中,“位”构成“字节”,“字节”构成“字”,然后“字”被构造成一个更大的单元,直到“代码完成”。1字节=8位,1字=2字节=16位。
检索中文语料库发现,“字节”一词最晚存在于1959年,直接指向计算机相关领域。刘少军主编的《数学计算机检错系统的设计》中提到:“八个二进制位构成一个字节,几个字节连在一起构成一个
字“。最迟在1972年的《通信技术术语解释》一书中,有对”比特“的解释,”即二进制数(0,1)“,其中的”比特“自然是”比特“一词的音译。
2
Bit这个词是由John http://www.zhucesz.com/年创造的,合成了短语“二进制数字”,所以Bit的意思是“二进制比特”--字节这个词也是一个造词。1956年,沃纳·布赫霍尔兹经过深思熟虑,使用了头韵为Bit的bite一词,略微改为Byte,作为Bit的上级通用单位,以避免当年各种型号计算机使用的字节长度不同造成混乱。
与内地不同的是,在香港,Bit释义为“比特”,Byte翻译为“字节”,Word为“字”。从字面上看,似乎更容易理解前两者的对应关系--由上可知,Bit在我国很早就音译为“比特”,Byte是“字节”的意思,Word也是“字”
位字节字和位字节字有各自的取舍。毕竟,要处处尽善尽美真的很难。
3
回到知乎问题本身,如果书籍或词典收录的词都可以视为已有词,那么“比特”一词与“苹果、亚马逊、阿里巴巴”等并无二致。“Apple”就不用说了(作为一个品牌,“Apple”有它现有的英文名称,可以“硬译为中文”,对应得很完美)。
亚马逊是一条河,从“亚马逊”的音译来看,阿里巴巴是一个虚构的人物,从“阿里巴巴”的音译来看(恰好和汉语拼音拼法一样),--“节拍”是字典里的词,所以从某种意义上说,中文名字“字节跳动”和“亚马逊,阿里巴巴”都是一个虚构的人物。
等等没有太大区别,都启用现有词汇表,但是公司名称由两个现有词汇表组成。
要我说,“字节跳动”是硬翻译成英文“字节跳动”,而不是相反。
4
对了,拆解其他几个品牌名称。不要多说“小米和华为”,他们品牌的外文名字都是汉语拼音,这对外国人来说简直是疯了。欧美人念不好“小米”“华为”,反而会更别扭。
谷歌的中文名“谷歌”是音译,无疑缺乏科技感。当天,其中国品牌的命名似乎表达了一种“丰收的喜悦”,可惜失败了,不幸出局。爱彼迎的名字并不出色,五个音节的发音很别扭,中文名字“爱彼迎”也很别扭--不得不说,别扭是别扭的完美。
“McDonald's”由姓氏和所有格组成,图案不大,却符合快消品的品牌形象。当然,品牌名称音译为“麦当劳”也符合快消品的品牌形象,毕竟定位不高。麦当劳是一个港式音译。香港音译的外国品牌名称太多太精彩了,著名手表品牌“劳力士劳力士”就是一个。
如果你有志于创业,带着偏执为一个完美的产品名称辗转反侧,十天不得安宁,请来微信公众号“namecraft”了解“公司命名”“品牌命名”等实用技巧。