看到这些话,我感到一股强劲的韩国风扑面而来。
说真的,日本有“名字用汉字”的规定。虽然对姓氏的使用没有限制,但“用汉字取名”之外的生僻字不能用于名。
题中属于“人名汉字”范围的词有:在、用、说、中(注意“中”不属于“人名汉字”范围)、兮、灿。
至于是否真的有人用这些名字...现代日本人的话--我告诉你,我个人感觉现代日本人没有文化(狗头)。“常用汉字”以外的汉字一般不会在生活或学术著作中使用,一些汉语词汇往往用笔名全部或部分书写或用常用汉字代替而成为习惯,如:漂亮→面试、障碍→面试/面试、功能→V数、淫秽→面试面试、改改改、窄→窄、警逻辑→警等,日本人一般不认识生僻字。记得有一次我的一个日本同学连“佳菲”都不认识,我很惊讶;取名更为普遍和流行,所以近代很少有人用这些词来取名,在日本呆了这么久也从未遇到过。
但需要了解日本人命名的一种模式:日本人命名往往只把汉字当作纯粹的音标,并不关注汉字本身的意义,甚至我可能永远不会注意到。
比如,家长可能想给孩子取名Eiichi,通常写成“Yan Arc”,但家长可能会用不同颜色写成“Yong Yi”,但名字的含义与游泳无关--恐怕名字中使用的“Ei”的含义最初来自于“Ying”。钡拿--但家长真正起名时可能只会把“ei”当成纯读音。
嗯,荣一和埃池还是有区别的。请给我老鼠尾汁。