美国甲骨文公司,中文全称甲骨文有限公司(甲骨文软件系统有限公司),是全球最大的企业级软件公司,在IT行业声誉卓著,是世界500强企业。甲骨文和甲骨文是如何联系在一起,重新成为一个外国公司名称的?“甲骨文”翻译成英文,就是甲骨文的意思。甲骨文是“甲骨文”的意思,骨是“骨架”的意思,铭文是“铭文”的意思,大概就是“刻在骨头上的神秘文字”。显然,甲骨文的中英文翻译是非常贴切生动的。那么,一家美国公司为什么要取这样一个具有中国特色的名字呢?
事实上,这家公司最初并不叫这个名字。1977年6月,三位热爱计算机技术的美国人联合创办了一家计算机软件工作室。1979年,他们将这个软件开发实验室注册为一家公司,并将其命名为Relational software,Inc.或简称RSI。因为他们正在创业,探索计算机科学这个未知领域,心里难免会迷茫。于是,他们想到了古希腊神话中的“神谕和先知”,即能预知未来的神仙,在英语中是“神谕”的意思。
因此,他们将自己的软件产品命名为甲骨文,并与当时计算机行业的大公司IBM合作。于是在1982年,他们干脆把公司的名字改成了甲骨文。也就是说,该公司最初不叫Oracle,Oracle也不是“甲骨文”的意思。
甲骨文公司迅速成长,逐步发展成为一家跨国公司,产品风靡全球。1989年,甲骨文正式进入中国市场。中国人使用汉字,甲骨文的名字因此生疏别扭,显然不利于品牌传播和产品销售。O
在racle进入中国市场之前,可口可乐在20世纪20年代进入中国市场,被音译为“蝌蚪啃蜡”。结果反映这个名字很奇怪,听不懂,后来改成了“可口可乐”,深受国人喜爱,在市场上大受欢迎。这也给了甲骨文很大的启发:品牌名称获得了中国人的文化认同,就更容易获得目标消费者的认同,实现市场的本土化。
于是,他们向熟悉中国文化的人请教,最终将甲骨文翻译成“甲骨文”。显然,把甲骨文翻译成“甲骨文”,把可口可乐翻译成“可口可乐”,堪称中文翻译的神来之笔和经典案例。第一,如果甲骨文的本义是“甲骨文”,那么中文的词就是甲骨文公司,听起来很奇怪,甚至有些迷信。其次,甲骨文的内容多为皇家占卜文字,类似于古希腊神话中的“神谕先知”;第三,Oracle是文字和信息的载体,Oracle所从事的计算机行业本质上是数据和信息的记录和传输。第四,“甲骨文”与甲骨文读音相近,不会显得过于生硬突兀。
甲骨文是第一个进入中国的世界软件巨头。其首创的关系数据库技术也开始服务中国用户。在中国市场发展良好,逐步在多个城市设立分公司和研发中心。可以说,甲骨文在中国的商业成就,中文名称“甲骨文”功不可没,因为把甲骨文翻译成“甲骨文”确实很讲究,可以让中国人望文生义,增加钦佩和亲近。