好像没人说过外国地名?许多曾经属于古希腊的土耳其城市符合标题的描述。
不知道有没有人注意到这样一个现象:很多土耳其城市名称都以“iz”或“iz”(英语“is-”或“iz-”)开头。感谢土耳其人民,“iz”或“iz”的意思是“到xxx”。土耳其人给古希腊城市改名时,不知道为什么喜欢加上这个前缀……
例如,古希腊城市尼西亚的意思是一个美丽的同名水仙女。后来改名为伊兹尼克,意思是“到尼西亚”。
另一个例子是古希腊城市士麦那,意思是一个英勇的同名亚马逊战士。后来改名为伊兹密尔,意思是“到士麦那”。
更有甚者,比如伊斯坦布尔。这座城市最初被称为拜占庭,意思是这座城市的先驱拜扎斯。后来,这座城市改名为康斯坦丁诺普,这也是为了纪念君士坦丁大帝而修建的一批道路。但后来...
尼玛伊斯坦布尔的意思是“到城市”!!城市原来的名字一点都不保留,这意味着什么?!还有什么叫“进城”!!土鳖的新名字有什么奇怪的?!!!
不过,我还是要补充一句:别看文本说得通,伊斯坦布尔跟伊斯兰教一点关系都没有。Isn-tan-bul=is-tan-bul=ετvπλlv=到城市。
这些城市最初的名字可能感觉不像中国地名那么文雅,但是
换了新名字的土鳖程度肯定更差……