前段时间,拉夏贝尔被申请破产清算的消息登上微博热搜
华润:新经纬在微博
当青春记忆被勾起,很多人恍然大悟,原来拉夏贝尔是国产品牌!在此之前,相信很多法国人都有过类似的经历:在街上走来走去,突然闺蜜或者麻麻停了下来,指着一块招牌问:哎,拉夏贝尔在法语里是什么意思?是法国品牌吗?吃完饭,突然同桌的伙伴打了你一巴掌,问:嘿,你在巴黎见过巴黎法棍吗?……只要和懂法语的你在一起,一看到带字母和帽子的单词就会兴奋不已,确认“法国”两个字时眼睛就更有活力了。你必须打破砂锅问你。
现场把品牌的法文名念成人工智能没问题,但如果想采购一个法国市场上从未见过的“巴黎药妆品牌”,那就南下加拿大了。哪些品牌刻意包装,涉嫌误导?今天,法王带你一起看看我们在8月18日看到的“法国品牌”,看看它们为什么会有一个法国名字,它们都是谁。
//饮食
到了法国,中产的依云超市可以买一升,小资的珀莱雅咖啡馆可以买一瓶,但再贵也买不到熟悉的C'est bon。这个真的不存在。
怡宝矿泉水背后的怡宝食品饮料(深圳)有限公司为何选择“C'est Bon”作为logo的外文名称不得而知,但广告词“这个味道不错”(法语口语中常用“C'est Bon”来评价食品或饮料)的大白话却深入人心,成为细菌的法语启蒙。
至于面包店,你一定要跟隔壁的王阿姨解释清楚:法国到处都是法棍,唯独没有巴黎法棍;到处都是赞美(Cro
Issants,但没有法国羊角面包;法国人每天都吃面包,但他们没有一家名叫Tous les jours的面包店。所以你明白了?
Paris Betian,这个融入塔身设计的logo的确让人摸不着头脑,但熟悉法国面包店的童鞋不会相信,一款Boulangerie会直接以基础产品“法国棒”命名。同样如此的,还有克松广场。面包店不卖克松,就像肉店不卖猪肉一样。“法兰西羊角面包”在法语中甚至很少见,但它还能在哪里呢?法国人不接受。
都乐日和巴黎贝甜这两个主打法式烘焙的连锁品牌其实都来自韩国,两个品牌的中文翻译也很有意思,有音译也有意译。克松坊是上海品牌,可能像英式蛋糕“红宝石”一样吸收了老租界西式面包店的技艺,但也融入了上海传统小吃的口味和品种。同样,香港品牌“邦玛汀巴黎”也是一家中西合璧的面包店。与真正由法国人开的网红面包店Farine(字面意思是“面粉”)相比,这些冠以法国名字的中国/亚洲品牌以更接近东方人的口味和适中的价格受到欢迎。
//美容文章
随着近年来各种价位的法国药妆品牌逐渐进入国内市场,laboratoire franais研发的配方成为护肤品凸显品质的一大卖点。走近中国美妆护肤品专柜区,虽然Lancme和雅诗兰黛总是以姐妹的身份并肩出现,但只有前者是法国品牌,后者是正宗的美国公司Estée是匈牙利犹太创作者的姓氏,
不是所有有符号的字母都应该扔在法语上。除了这类“看起来像”法语的品牌名称外,其他国家的一些品牌追求“看起来像”,简单地用法语命名。是客户自身的误解,还是品牌有意误导?法君觉得身边有法国名字的美妆品牌有三种境界
01
英语和法语都是外语
刚才提到的美国雅诗兰黛集团有一个高端护肤系列La Mer,在法语中就是“海”。中文翻译不是简单的“(肥)海”,而是“海蓝之谜”。毕竟人家是“美容界的淑女”。因为包装上英文和法文都有,而且在美国和欧洲都有工厂,不查资料很难判断其来历。不少小伙伴选择放弃调查,将此类产品统称为“欧美货”。
02
法国东方,途经日本和韩国
随着战后经济复苏,“法式优雅”在日韩流行的时间比在中国要早一点。这股风潮至今未减,也是日韩剧中常见的言情元素。在此,我们举两国法国品牌的例子,一窥“东方法式”。Cléde Peau-Beautyé是日本资生堂旗下的高端护肤品,法语意为“肌肤之钥”,中文意为“肌肤之钥”。
你为什么取一个法国名字?官网是这样解释的:日系奢侈品,法式优雅,将日系尖端护肤科技与法式精致美学融为一体……总之,“法”在一本之后,主要提供的是审美观念上的指导,不愧是灵魂,不愧是洋才。还有几个韩国品牌的名字也别出心裁,比如Mamonde,法语可以理解为“我的世界”。不过,这里在正面词monde前加一个负面冠词在语法上并不成立,但这并不影响我们对同一个世界的梦想。
Laneige的文章没有错,neige(雪)恰好是一个否定词,这也呼应了韩国人对皮肤美白的概念。
03
蜂蜜包装,中西合璧?
不止一位法君的朋友提到,国内朋友让他们购买一个名为Medspa的品牌。据称,在一些网站发布的对比评测帖中,MedSPA爆红了Avène、理肤泉等法国老牌药妆。
然而,这样一个响当当的“法国品牌”却在法国市场上销声匿迹,让人百思不得其解。根据其官网介绍(英文和法文),该品牌由一家“著名诊所”的Docteur Gobin和MedSPA Laboratoires的Professeur Boutigny于1977年创立(百度有他们的全名,好奇的法国人发现谷歌无法核实他们的身份)。
但谷歌地图显示,这座位于巴黎市中心的“Mapa实验室”(拼写不统一)现在注册号为20,卫星图像看起来像一栋居民楼,而这座古朴大门的图片是2019年一位有中文名字的人上传的。
Crème Simon官网介绍了类似的“仙女品牌”(全英文):由约瑟夫·西蒙于1860年创立,维基百科中也有类似的解释。
克莱姆·西蒙
但今天市面上的这个西门似乎不是约瑟的西门。1860年的传统品牌是为lAvandières发明的廉价护肤品。画风是这样的
维基百科没有提到该品牌目前的产品种类,似乎只是同名的两个品牌。与Mapa一样,实验室官网地址“59街Petits-Champs Paris 75001”也位于巴黎一区,但蓝色大门紧闭。法语只是肤浅的,我们得自己判断。绝不是什么价值判断,但无论是旧瓶新酒,还是墙外花墙内香,细菌认为好的品质都不是
一定要用“法国实验室”的标签来证明。作为消费者,我们不能盲目相信广告。无论哪个国家、哪个语言的品牌,都要选择最适合自己的。
//服装用品
服装也类似于美妆品牌。无论是在英语国家、日本、韩国还是中国,很多设计师都喜欢用法语为自己的品牌命名。作为法国时尚媒体,《费加罗夫人报》也关注到了这一现象:先后打出了《法国震撼》和《法国抨击》《Après Le French bashing》《Le French Cool》。首先是英美部门:La Garonne是一家美国电子商务网站。品牌字面意思是“假小子”和“像男孩一样的女孩”,曾在20世纪20年代至30年代间流行于巴黎。该网站以简单优雅的服装为主。放个截图感受一下
Tre Cécile是英国服装品牌,设计师希望完美捕捉法式风格和巴黎女孩的神秘气质。他们网站上的标识写着“Prèsque Parisienne”,意思是“几乎是巴黎人”。即使你不住在巴黎,这个品牌也能给你巴黎最纯粹的魅力。
这种用眼神表达的爱是很有辨识度的。它是日本时装设计师川久保玲的品牌Comme des Garcons,简称可称CDG(与夏尔·戴高乐机场相撞)。该品牌在法语中的意思是“像个男孩”。据说,这个名字的灵感来自法国女歌手弗朗索瓦丝·哈迪的名曲《Tous les garcons et les Files》。