免费起名核名

公司起名_公司起名字大全免费

工商核名

公司核名_工商核名查询系统官网
开公司想不出好名字? 企名网为您推荐
已为 家公司推荐名字
如:贵州企通达财务咨询有限公司,城市是“上海”,行业是“科技”
公司起名,需要注意哪些事项?

工商核名

非常重要,真实有效的号码才能收到核名结果

查询成功

稍后将有工作人员告知您查询结果,感谢您的耐心等待!

公司起名用英语

发表日期:2022-09-19 18:49:25

随着进程的深入,新公司的名称是要从长计议的,不仅要考虑企业的中文名,还要考虑英文名。有些朋友在网上用自己公司的名字,经常给公司起英文名字,似乎用不起英文名字感觉公司不大气。可见,企业都想把自己的品牌做强做大,那么公司用什么样的英文名字才合适呢?今天预言家企名网的小编就为大家介绍如何给公司起英文名!

企业英文名称的法律困惑;

在我国,企业中文名称需要注册登记并受法律保护,但企业英文名称的使用和法律保护一直没有明确。

1991年,国务院颁布了《企业名称登记管理条例》。《条例》第八条规定:“企业使用外文名称的,其外文名称应当与中文名称一致,并报登记机关登记。”这对于规范企业外文名称是非常必要的。随着市场经济的深入发展,我国企业国际化的步伐越来越快。这一规定本应更加具体,但改革方向却倒退了。

1999年国家工商行政管理总局颁布、2004年修订的《企业名称登记实施办法》,实际上两次放弃了对企业外文名称登记的管理。实现了自译的原则。第八条规定:“企业名称需要翻译为外文的,由企业按照文字翻译原则翻译使用,不需要报工商行政管理部门核准登记。”

企业按照文本翻译原则自行翻译使用英文名称,无需工商行政管理部门核准登记。在国际贸易和互联网业务中,经常使用固定英文名称或其简称的企业,很容易与国内外商号或商标相同或近似。

解决英文姓名问题的法律途径;

1999年,国家工商行政管理总局颁布了《关于解决商标和企业名称若干问题的意见》

根据《意见》,在处理商标与企业名称(含中英文)混淆案件时,判断标准之一是商标已注册或者企业名称已注册。商标通常需要注册,但企业英文名称却无处可注册。如此一来,企业英文名称在与商标权发生冲突时,就会因为永远无法注册而处于不利地位。正因为如此,国内企业英文名称合法化的途径是注册商标,即使企业英文名称与使用的某一商标一致,然后注册商标。在国外,它们需要根据当地法律在其他国家注册。

因此,企业维护权益的途径是确定英文名称、申请商标保护、申请域名,并在国外开展注册、保护等一系列重要工作。

首先,要明确公司名称必须遵循企业名称的相关法律法规,知道给公司起英文名的着力点在哪里。《企业名称登记管理规定》第七条规定,企业名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次构成。如浙江省(省)温州市(市)金城电器厂,其中“浙温”为行政区划,“金城”为品牌名称,“电器”为行业类别,“厂”为企业组织形式。对应的英文直译为:浙江温州金城电器厂。

按照以上直译模式(这是目前国内广泛使用的模式,但不适合对外交流,具体分析见下文),行政区划采用汉语拼音,顺序是从大到小,而不是按照地址翻译从小到大。注:如行政区划中出现区划名称:浙江省温州市,省市不应翻译,直接使用浙江温州即可。

在上面的例子中,企业名称被汉语拼音代替,“factory”一词翻译为工厂。这些用法值得研究。

一、在公司名称中,企业名称的英译更为关键

企业名称是企业无形资产中商誉的主要载体,是企业CIS规划和品牌战略中非常重要的环节,应引起足够重视。一个成功的企业名称应有助于消费者和公众快速识别企业,字数宜短不宜长,便于消费者记住;要能够取悦目标消费者,不仅在内容上容易被目标消费者接受,而且读起来朗朗上口。这与商标的要求非常相似。其实,水龙头上很多公司的商标和企业名称都是一样的。如IBM、微软、可口可乐等。

目前,我国企业名称英译时,一般采用简单的汉语拼音。用汉语拼音代替英译有几个好处:一是简单易行,所以容易流行;

二是汉语拼音比英文翻译更有利于保证企业名称的正当性;

盲目翻译成有意义的英文单词,可能会与某一消费群体的禁忌产生冲突,造成不良后果,但使用对外国人来说毫无意义的汉语拼音,可以有效避免这种现象。但是,弊端也是显而易见的。单纯的汉语拼音组合,实在不愿讨好国外消费者;组合拼音形式笨拙,往往过于冗长,违背了企业名称应简短好记的规定;一个优秀的企业名称,应该能够让消费者产生一些积极的联想,这是汉语拼音更难做到的。

所以一般情况下,企业名称可以用汉语拼音,我们也有很多成功的例子,比如海尔集团。但如果真的想要有一个有助于开拓国际市场的企业名称,大多数情况下,取一个叫得响、叫得“漂亮”的国际名称,还需要下一番功夫。当然,字号名称已经超出了普通翻译的范围,“字号”处理后的企业名称可以是中文字号与英文字号一一对应,也可以是无关紧要。

看看一些公司的例子

儿童:

本田的英文名HONDA是日语“HONDA”的音译;

东芝公司的英文名称TOSHIBA是日语“东芝”的音译;

海尔的英文名字是中文“海尔”的音译

雅戈尔,雅格尔衬衫公司的英文名称,是Younger的变体

中国联通的英文名称联通,是由“联合通信”的英文翻译组合而成;

微软的英文名称是“微型计算机软件”的组合。

科龙电器公司的英文名称是汉语拼音Celong的变体。

正泰的英文名Chint,是模仿汉语拼音中正泰读音的新词。

日本理光办公用品

雅培实验室

英国航空公司英国航空公司

奥托·凡尔桑奥托邮购德国邮购

384 Gap的美国零售

RAG Ruhr德国矿业原油

住友金属工业住友金属日本金属

住友电器工业

日本电信株式会社日本电信

蒙特迪逊蒙特爱迪生意大利菜

da ne Danone法国食品

九州电力

Power九州电力日本电力

卡索全球电信墨西哥电信

伊莱克斯瑞典家用电器

富士摄影胶卷日本摄影器材

通过上面的例子,我们可以学到几个开始英文字体大小的经验:

所有字体大小,无论是纯英文、原版英文还是汉语拼音,都必须简洁易记。海尔的拼音海尔就是一个很好的例子。

应尽可能修改为适合英语受众朗读,有利于其在领先场所为消费者所接受;例如,康佳彩电并没有生搬硬套汉语拼音康佳,而是将其改为读音相近、更具英文特色的康佳。

尽量做到与汉语拼音相近,或在意思上与中文原语有某种联系,以便国内民众方便地与中文字号联系起来。联想取的英文名Legend是一个完全再造的英文单词,与“联想”毫无关系,总让人觉得格格不入。要知道,在今天的中国,或者扩大到整个中国领袖,既懂英汉两种语言的双语群体日益壮大,企业在给他们起名时也要照顾这些人的感受。

一个英语意义明确的词要避免,但要追求正面联想,这是起名的高级要求。作者曾是一个姓?“丝精”的企业名称根据汉语拼音丝精创造了一个词Silking(丝与王的结合),不仅在声音上接近,还包含了与原词相关的积极意义。