1.遵守法律规范
2.符合英语习惯
3.中英文一致:英文名称与认证对象中文名称(签约公司名称)关联,符合认证需要
4.不会造成误导或混淆:不会与国内外知名品牌或企业、阿里巴巴国际站现有会员英文名称相冲突
5.不构成侵权、不正当竞争、虚假宣传
例如:
杭州ABC广告有限公司。
一、企业名称的英译在公司名称中最为关键
企业名称是企业无形资产中商誉的主要载体,是企业CIS规划和品牌战略中非常重要的环节,应引起足够重视。一个成功的企业名称应有助于消费者和公众快速识别企业,字数宜短不宜长,便于消费者记住;要能够取悦目标消费者,不仅在内容上容易被目标消费者接受,而且读起来朗朗上口。这与商标的要求非常相似。事实上,世界上许多著名的公司都有相同的商标和商业名称。如IBM、微软、可口可乐等。第二,目前我国在将企业名称翻译成英文时,一般简单使用汉语拼音。
用汉语拼音代替英文翻译有几个好处:
1.简单易行,所以容易受欢迎;
2.汉语拼音比英文翻译更有利于保证企业专名的唯一性;
3.盲目翻译成有意义的英文单词,可能与某一消费群体所在国家的禁忌相冲突,造成不良后果。
而使用对外国人来说毫无意义的汉语拼音,可以有效避免这种现象。但是,弊端也是显而易见的。单纯的汉语拼音组合,实在不愿讨好国外消费者;组合拼音形式笨拙,往往过于冗长,违背了企业名称应简短好记的规定;一个优秀的
企业的品牌名称要能让消费者产生一些积极的联想,这是汉语拼音更难做到的。
三、一般情况下企业名称可使用汉语拼音
我们也有很多成功的例子,比如海尔集团,但如果真要有一个一流的、有助于开拓国际市场的企业名称,多数情况下还需要下足功夫,取一个知名的、有某种联系的“秀”文字源语言,让国内人很容易把它和中文字号联系起来。联想取的英文名Legend是一个完全再造的英文单词,与“联想”毫无关系,总让人觉得格格不入。要知道,今天既懂英语又懂汉语的双语人正在中国不断增长,或者说正在向整个中文世界扩展。企业在冠名时也要照顾这些人的感受。一个英语意义明确的词要避免,但要追求正面联想,这是起名的高级要求。IV.国际字号。
当然,字号名称已经超出了普通翻译的范围,“字号”处理后的企业名称可以是中文字号与英文字号一一对应,也可以是无关紧要。看看一些著名公司的例子:本田的英文名字HONDA是日语“HONDA”的音译;东芝公司的英文名称TOSHIBA是日语“东芝”的音译;海尔的英文名字是中文“海尔”的音译。雅戈尔的英文名字是Young的变体。联通中国联通的英文名称是联合通信的英文翻译组合而成。微软的英文名称是“微型计算机软件”的组合。科龙电器公司的英文名称是汉语拼音Celong的变体。正泰的英文名正泰是对汉语拼音字母正泰的模仿
由发音创造出来的词。通过上面的例子,我们可以学到几点英文字号的经验:所有字号,无论是纯英文、原版英文还是汉语拼音,都必须简洁好记。海尔的拼音海尔就是一个很好的例子。应尽可能修改为适合英语受众阅读,有利于其为全世界消费者所接受;例如,康佳彩电并没有生搬硬套汉语拼音康佳,而是将其改为读音相近、更具英文特色的康佳。
“企名网”主要业务:婴儿姓名、个人姓名、产品名称、公司名称、品牌设计、商标注册、国学培训等。您有相关问题可以联系我们!(微信搜索:56581188)