晚清思想家严复提出翻译外语要讲究“信、达、雅”,得到广泛认同,成为我国外语翻译的基本准则。
你无法想象,那款名为“蝌蚪咀嚼蜡”的饮料,竟然是畅销全球的可口可乐!
1928年,可口可乐进入中国生产销售,音译命名为“蝌蚪咀嚼蜡”。然而,这个奇怪的名字、奇怪的味道,并没有如他所愿,在中国市场大放异彩。于是第二年,可口可乐公司悬赏翻译它的名字。中国教授姜毅击败了所有对手,他的翻译可口可乐至今仍被认为是广告中最好的品牌翻译。可口可乐的译名可谓标准的信达!保持音译不变,朗朗上口,更重要的是意思很好!
另一个成功的外国品牌中译本是露华浓!
露华浓露华浓是世界著名的彩妆品牌。在进入中国市场时,它邀请著名词曲作者黄沾担任中文译名。黄沾取李白诗句“云欲衣花欲容,春风吹露华浓”,将露华浓作为露华浓的中文译名,让人叹为观止!
你还知道哪些忠实、富有表现力和优雅的翻译