免费起名核名

公司起名_公司起名字大全免费

工商核名

公司核名_工商核名查询系统官网
开公司想不出好名字? 企名网为您推荐
已为 家公司推荐名字
如:贵州企通达财务咨询有限公司,城市是“上海”,行业是“科技”
公司起名,需要注意哪些事项?

工商核名

非常重要,真实有效的号码才能收到核名结果

查询成功

稍后将有工作人员告知您查询结果,感谢您的耐心等待!

中国公司名称英文名规范

发表日期:2022-09-21 15:57:50

王宝秀在管庄地铁站。受访者/供图

官庄站中英文标识。受访者/供图

记者张晓娜

徐秋英摄

正文2768字,预计读完8分钟

地铁出行四通八达,被誉为城市名片。如何让这张名片成为城市的靓丽风景线,是乘客和市民的共同期盼。

在乘坐地铁前往香山的途中,北京市民王宝秀无意中注意到沿途经过的地铁站中英文站名有问题。比如,颐和园西门被译为颐和园西门,圆明园被译为圆明园公园。站名都是著名景点,有的用专有名词,有的用直译,有的用拼音,有的用直译+拼音。存在地铁站名英文翻译不统一的情况。

“对于北京的中外朋友来说,地铁是最便捷的交通工具之一。作为世界舞台上的大都市,北京的每一个细节都会展现出一座城市的管理水平。地铁站中英文名字拼写不规范,容易造成认知混乱和误解,不仅让外国友人难以识别,也会影响北京的整体形象。“王宝秀的另一个身份是中国农工民主党朝阳区委青委会委员,他认为自己有责任对这个被忽视的‘城市细节’进行深入研究,并上报相关情况。

此后,每次出门,只要有机会坐地铁,王宝秀都会拿起手机拍下地铁站名。回家后,他会把发现的问题一一整理记录在笔记本上。

英文站名存在十类问题

在调研中,王宝秀发现,地铁站名中英文翻译不规范的现象并非个例。

同一站名的英文翻译在不同地铁线路上并不统一。磁器口5号线译为磁器口,7号线译为茨旗口。

包含大学校名的站名,英文名使用专有名词,如4号线北京大学东门o

F北京大学,通俗易懂;有直接使用汉语拼音的,比如清华东路西口的青花东路西口、首景茂等,“这种情况下,我猜大多数国际友人都不明白地铁名称中含有一所大学。”王宝秀说。

还有站名同音异字,英文翻译不统一。比较典型的有地铁八通线瓜岸庄站、15号线官庄站。

“是官庄的拼音不对,还是这样写的?”此前,官庄站英文站名被不少乘客质疑有误。2020年5月20日,北京地铁官微对此事进行了专门回应和解释。

北京地铁回应称,因八通线“管庄”与15号线“管庄”拼音相同,为方便外地乘客,八通线管庄站翻译为“guaan jiug”。目前,北京地铁站英文站名除专属英文的站名外,均参照拼音译写。根据《汉语拼音正字法基本规则》的相关规定,“关”是上音双元音,译为“guaan”。这种情况见于中国山西、陕西地图的翻译。

“中国人读到这样的英文标签都有点糊涂,更何况外国朋友。而且这种解释有些牵强。”王宝秀认为。

关于英文地铁站名的问题,王宝秀还通过问卷调查的方式,在北京大学和中央民族大学的留学生中进行了小范围调查。参与调查的留学生大多在北京待了3年以上。

其中近半数学生在乘坐北京地铁时对中英文名字拼写有困扰,还有留学生表示拼音很难理解。

经过3个月的深入调研,2020年4月18日,王宝秀完成了《关于统一规范北京地铁中英文站名的建议》并上报。本文总结了北京地铁英文站名中存在的十类问题:站名相同,是否

与地铁线路英文翻译不一致;同音异字的台名英译不统一;如果站名中有方位词,有方位词英文直译、汉语拼音、拼音加备注;站名为著名景区,有专有名词、直译、拼音、直译+拼音组合等。

此外,他提出三点建议:建议政府主管部门出台标准规范,统一北京地铁英文站名;统一规范应兼顾首都历史文化地理信息;严格执行标准规范,避免地铁运营方之间存在差异或翻译不准确。

该信息被中共北京市委、北京市政协、市委统战部、农工党北京市委采纳。

广州市外办检查地铁站[英文名]

据了解,按照英文常用地名翻译方法,地铁站英文名一般直接用汉语拼音标注。目前,北京地铁车站的英文站名也是这样翻译的,除专有英文的站名外,均参照拼音翻译。

事实上,地铁站英文站名翻译不规范的现象不仅在北京存在,在其他城市也存在。

在上海,2号线的东昌路翻译成东昌路,前面是拼音,后面是英文,中间有一个空隙。静安寺译为静安寺,拼音首字母大写,后面小写;如果有歧义,中间用逗号分隔。

在广州,8号线北延段华林寺站被翻译成华林寺佛寺、Si(拼音)、Temple(英文),都是寺庙的意思,语义重复。21号线主要是关于路名的翻译。大观南路站、神州路站分别译为大观南路、神州路。道路和前缀之间没有间隔。一长串拼音字母,外国人不容易读懂。同样的问题也出现在9号线花城路站,翻译过来就是花城路。

值得一提的是,广州在2019年出台了

《广州市地铁站命名规则(2019)》明确,地铁站按区名命名;标志性公共场所(建筑)名称;道路名称;没有该名称的,根据征求意见情况确定命名方式。地铁车站命名不得使用楼盘(小区)名称、企业名称、商标名称、商务楼宇(设施)名称。但是,它没有提到地铁站的英文命名规则。

据记者了解,广州地铁站名的英文翻译须经广州市外办审阅后方可使用。

完善地铁站名英译规则

2020年11月,北京地铁发布《首都智慧地铁发展白皮书》。数据显示,截至2019年底,北京城市轨道交通客运量已达1亿人次,日均客运量1035万人次,位居世界第一。随着2022年北京冬奥会的临近,北京将迎来来自世界各地的外国友人。规范地铁站中英文名称正当其时。

“针对地铁站中英文站名不规范的问题,我认为一方面应进一步完善地铁站中英文命名规则;另一方面应抓住时机,适时启动地铁站名修订工作。从今后工作需要来看,启动站名修订工作也将为处理类似纠纷创造经验。”王宝秀说。

2020年12月底,北京市外办会同交通运输系统有关单位,根据法律规定,《地名管理条例》等法规和国家标准,《汉语拼音正字法基本规则》(GB/T16159)和《公共服务领域英文译写规范》(GB/T30240),组织外文翻译、汉语拼音、引导标识、地名管理等领域的国内外权威专家反复论证,确定了北京城市轨道交通站名英译方法,并在2020年底发布的新版轨道交通线网图中率先应用,并逐步推广至整个地铁线网系统。

新译本的总体原则是:依法合规,简洁明了;兼顾地理信息与人文内涵;体现标识的对外服务功能。根据这一原则,地铁站名使用汉语拼音的,应

符合汉语拼音方案,符合汉语拼音正字法的基本规则。每个拼写单元的首字母大写,其余字母小写,按汉语拼音规则间隔;以名胜古迹、纪念地等命名,或以既定英文名称命名的站名,沿用已久、为国内外普遍接受的,继续用英文译写;站名以“东、西、南、北”等位置词结尾的,统一标注位置信息,并用英文简称进行说明。

北京市交通委表示,由于外文标识牌更换是一个循序渐进的过程,受标识牌制作、更新周期、资金投入等因素影响,在一定时期内,同一台名的译写可能存在差异。北京市交通委将协调相关单位按照新的平移方式,结合地铁系统升级改造、标志更新等工作,逐步更换。