证书翻译是翻译公司常见的翻译业务。证书翻译看似简单,实则暗含许多小要求。只有注意这些细节,才能把证书翻译得更加清晰明了,别人来看的时候,也能一目了然。那么文件的翻译怎么会显得正式呢?今天,我们就和大家分享一些文档翻译的小技巧。
一是注意证件格式。
常见的证书翻译类型有:会计证、身份证、护照、经济师等。这些文件,无论是中文还是外文,都有固定的格式。翻译这些文件时,要注意使用正确的格式,保持证书格式的严谨性
二、注意文书适用范围。
不同国家的风俗习惯也不同。当我们翻译文档时,我们应该注意我们将在哪里使用翻译的文档。例如,如果我们要翻译外文文件,那么文件持有者的名字应该放在名字前面,如果中文文件翻译成外文,那么名字应该放在姓氏前面。很多译者会忽略这些小细节,所以我们必须特别注意。
三是注意语言使用习惯。
在翻译文档之前,我们询问客户文档将被用于何处。如果是美国,我们在翻译时应该使用美式英语。如果是欧洲,那么我们的语言应该尽可能符合英式英语的习俗。
虽然需要翻译的内容是翻译范畴中最少的,但其中有很多细节容易被翻译从业者忽略,因此翻译出来的文献总是存在一定的瑕疵。因此,在翻译过程中,一定要特别注意以上三点,尽可能避免可能出现的问题,这样我们翻译的文档才能更好地满足客户的需求。