说几辆车~
但我只讲商用车……所以相对冷门……选择性观看……比如我说的“名扬天下”“名扬四海”,其实是指……在商用车的圈子里……同学们,答了我这么久,第二段解释了为什么没写巴伐利亚发动机厂,但为什么还看不到……
我们先从欧洲开始吧~
著名的德语“曼”,或译为“曼”,是德国著名商用车品牌,现隶属于大众集团旗下商用车联合体特拉顿集团。小盆友们都知道,“man”就是男人的意思,这个牌子真的是男人的雄性激素。就像春天一样…拉丁字母商标“man”居然写成了“.”,这三个点卖了它…因为最早的man确实是工厂全称的缩写…
全名:Maschinenfabrik Augsburg-Nürnberg
奥格斯堡-纽伦堡机械厂
又是巴伐利亚发动机厂式的悲剧……你还敢说“长春汽车厂”低吗?
(不知道为什么有同学觉得我不知道巴伐利亚发动机厂的故事……我不是写在这里的吗?)
但是我觉得,“man”这个大陆中文翻译不是很好…一个汽车品牌,叫“man”…慢点你踩油门!还是香港根据车标被称为“猛狮”,虽然车标上的小狮子不是奥格斯堡-纽伦堡机械厂传下来的,但合并Büssing家族后,我看到他车标上的小狮子:“噢?不错!”然后…
在中国,妇女儿童被大家熟知的是“依维柯”,意大利商用汽车品牌,隶属于CNH集团,拥有依维柯卡车、依维柯客车、法国奥利兹客车、德国马科卢斯消防车、阿斯特拉工程车等一大堆品牌…
1996年依维柯与南京汽车成立合资公司“南京依维柯”,至今仍占据国内轻型面包车的中游
高端市场。你有没有一个叫依维柯的姨妈姨父,脑袋半长?依维柯底盘改装野战救护车等解放军部队大型装机,是少有的为部队大型装机挂上国外车标的汽车品牌(还有一个是奥地利斯太尔,但现在应该已经差不多被淘汰了)。
依维柯,原商标依维柯,在中国内地译为“依维柯”,在香港译为“欧巴”。简直霸气透漏(划掉了)。既洋气又霸道。这种风格在民间应该不会太讨喜吧!
全称:工业车辆公司
工业车辆公司
搞什么???意大利人,你们真省事...
瑞典著名重型商用车制造商(现隶属大众集团旗下特拉顿集团),北欧雄鹰“斯堪尼亚”,香港译名“世界皇冠”,有一种高居世界之巅的气焰。原版斯堪尼亚。其实是瑞典最南端省份Skne的拉丁文写法…
原文:(拉丁文)斯堪尼亚=(瑞典文)斯堪尼
翻译:斯科恩(省)
今天的斯堪尼亚从1911年开始经历了一系列令人眼花缭乱的合并和拆分,最终变成了今天的斯堪尼亚,而且其中一家涉及的公司就位于Skne省……嗯,但我仔细想想,好像中国还没有直接用省名作为商标的卡车和客车……
(同样,我也不知道为什么有同学认为我不知道陕汽……我不是说得很清楚吗,“直接”把省名作为“商标”了吗……陕汽现在的商标是“陕汽牌”等,没有“陕牌”,就不一样好吗?)
到了瑞典,怎么能不提黑色的沃尔沃(划掉)……中文名字沃尔沃够搞笑,洋气中透着一丝俏皮,一不小心思绪就可能流到零食店。毕竟有一种北方小吃叫“爱窝窝”……然而,当你知道
原意之后,我觉得更好笑了…
原文:(拉丁文)沃尔沃=(英文)滚动
直译:滚出去!
哈哈,哈哈,哈哈,哈哈,哈哈……然而,在英语(源自拉丁语)中,roll也有“(车辆)启动”的意思……因此,可以认为“沃尔沃”的直译就是“踩油门”。是的,很直接。在我们北京话里,这叫“给油”或“搬家”!这在你们的方言里叫什么?欢迎留言…
荷兰商用汽车制造商、美国佩卡集团旗下品牌达夫,虽然不霸气、不精致,但仍带着些许细腻温柔的情调。当然,你也可以说这个牌子充满了文学气息,因为郁达夫是作家!(冷)但是……我告诉过你,字母很少,而且都是大写的,十有八九,就像巴伐利亚发动机厂一样……果然!
全名:(荷兰语)范·多恩的安杭瓦根·法布里克
直译:范多恩挂车厂
够了.想起青岛专用车辆厂被中国重汽兼并后成为“绿特牌”,不知道的是,这是假江南水乡旅游项目的建材指定供应商。
插一个……世界著名的德国特种车辆制造商“戈德霍费尔”,主要产品是大型货运挂车、飞机牵引车等,说有大运输的地方就有戈德霍费尔,有大机场的地方就有戈德霍费尔,略显夸张。戈德霍费尔,德文·戈德霍费尔,只是公司创始人的姓。但是如果你想深入到姓818…
原文:(德文)戈德霍费尔
黄金=黄金;霍费尔=农民;农场,院子)
可能是农民挖金子太累了,才想到造机器……真的!因为他家最早的产品是农业机械……懒惰,
也许真的可以转化为生产力…
好了,现在让我们把注意力转移到大西洋的对岸--北美。
北美的商用车在世界上是少数。除了垄断北美、在澳大利亚与欧洲品牌竞争外,世界其他地区的进口大多是作为廉价二手车出售,或者满足极少数人对美式野性肌肉车的独特审美。既然你可能知道的不多,我就放心了(划掉)。
北美卡车第一品牌“福莱纳”隶属于德国戴姆勒卡车北美公司。乍一看,这款“福莱纳”总有一种中国农用车品牌的感觉。有了这个名字,总觉得能赚到钱,能让全村富起来。主要原因是原文“Freightliner”太长、音节太多无法翻译,叫“Frederina”也没人知道,名字也记不住。如果“Folena”已经很土了,我们不妨看看直译……
原件:Freightliner
运费=货物;班轮=车辆
“你们都是要考高考的人/SAT/CET-4、CET-6/TOEFL/GRE/GMAT/LSAT……”,不要用那些低级的词,你每天都会知道好的、重要的、因为的!别再写卡车了,写……“老师死了。
美国另一硬汉卡车品牌彼得比尔特隶属于佩卡集团,在小微运输企业(即个体户)中独领风骚。它拥有广泛的可选配置,赢得了红脖子卡车司机的青睐。按理说,红脖子货车司机应该雨露均沾,却糟蹋了,糟蹋了!这位Peter Bildt就是现在的译者,英文原文“PeterBilt”,原译为“Peter Biao”。当然,你怎么看这个“彼得彪”?你可能会认为这是一个狂野勇敢的骑士,或者……一个让你远离小牛纸的坏颜色--为什么是一个彪?
原文:(英文)Peterbilt=Peter
+构建
直译:彼得保存了它
这个人的名字也是死路一条,然后一转身可能还是会卡住。
Peterbilt至少去掉了一个字母“U”,做了一个小小的伪装(对没有鸡蛋来说毫无意义)。同样的,还有一个叫托马斯Build的客车品牌,它确实省去了一个造型和伪装的改变。
是的,北美人的名字就是这么简单直接。例如,伊卡路斯客车在匈牙利的酷美国工厂后来更名,生产的汽车名为纳比品牌,是北美巴士工业公司“北美巴士工业公司”的首字母缩写。喔!语气真的不小……自称代表北美...但后来被“新传单”合并了……南方有“北美客车工业公司”。北方有“汽车巴士工业公司”……北美最大的通勤巴士和长途旅游巴士制造商加拿大MCI,厚颜无耻地自称汽车客车工业公司,直接代表全球巴士,信心真是爆棚……还有“新飞人”。你认为他们是最新一波希望自己的公共汽车飞上天的人吗?这不,只是因为曾经有一个黄色的命名传单,他们就拿起了依依林的旗鼓,改成了“新传单”,这和从东方学校辞职、自己创办新东方的余老师是一样的……