英汉翻译是翻译公司要求较高的一种翻译。英语是通用语言,做好语言翻译工作是非常重要的。英汉翻译的基本标准是什么?
一、英汉翻译的准确性
在英汉翻译中,译者应站在正确的立场,表明正确的观点,不犯原则性错误。翻译前要深入理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是不能翻译的地方,然后查阅字典、工具书和参考资料,写下相关提示词和术语。准备好之后,我们要开始翻译。要根据中外语言的不同习惯,尽可能再现作者的思想、语气、风格和情感色彩,尽力做到所谓的“信、达、雅”。在遵循准确性原则的同时,也要注意常规问题。
二、英汉翻译的规范化
英译汉时,译文必须规范,即使用的词汇、短语、句子、语法等必须符合语言的一般规范和习惯,否则就会出现汉语西化、西化西化的问题。要规范翻译,就必须牢牢清晰地把握英汉两种语言的异同,否则译文就会晦涩难懂。
三、英汉翻译的得体性和生动性
有时一个句子在英语中很长,作者使用比喻隐喻等手法,在汉语中很难找到相应的词汇。这时,就需要根据上下文的意思或全篇的中心意思进行适当处理,但又不能丧失、淡化甚至歪曲原意。
四、英汉翻译中词义的对应
英语和汉语一般都能找到对应或相似的词汇。但是汉语中的多义词比英语少,很多词只有一两个意思。有的英汉词义可以完全对应,有的只能部分对应。