翻译是观众接受外国电影的第一步
电影已经成为人们生活中不可或缺的一部分,丰富了人们的文化生活。电影院里可供选择的电影越来越多。国产电影和国外电影同时放映。好电影和坏电影混杂在一起,一时间令人眼花缭乱,所以我们在观影前得认真研究一番。从这个角度看,电影的名字是它留给观众的第一印象,能够引发观众诸多合理的遐想。
因此,一个好的电影名字就显得尤为重要。抓人眼球、让人眼前一亮的电影片名更容易引起观众的观影兴趣。面对这样的电影名字,好奇心就像一群蚂蚁,把观众的期待变成了心里的痛,得赶紧去看。一个好的电影名字无疑会为电影锦上添花,而一些情节精彩的电影却因为名字不尽如人意而失去了一些光芒。
为外国电影翻译一个好的片名尤其重要,应该引起足够的重视。
大多数中国观众在欣赏外国电影时,还是需要翻译在电影画面与翻译字幕的完美衔接中观看和理解电影,或多或少找到一些共鸣。电影译名是一部电影在观众面前的最初亮相,是第一次出现在观众面前,第一次出现在观众心中,因此具有至关重要的意义。观众理解中国电影的名字不会有太大障碍,可以直接捕捉到名字所传达的关键信息,而外国电影的名字则要穿上中国外衣,为中国观众所熟悉。
这些年来,在电影公司和翻译工作者的共同努力下,外国电影离中国观众越来越近。当然,其中也不乏一些脍炙人口的经典,名字耳熟能详,甚至叫好又叫座。究其原因,除了电影本身足够精彩外,大部分电影名字都有自己的特点,要么读起来朗朗上口,要么名字本身就充满寓意、深意甚至诗意。
例如,由罗伯·雷纳执导,玛德琳·卡罗尔和卡兰·麦克勒夫主演的电影
影片的中文名“翻转”被翻译成了“心跳”,不仅非常贴合影片情节,更让人眼前一亮,仿佛男女主角青春靓丽的脸庞和初恋的甜蜜温馨一下子铺展在观众面前。
《心动》海报
这样的例子有很多,电影的译名也有很多让人惊叹的。事实上,这些电影译名带来的惊喜大多来自译者的用心,是有意而非刻意,而是根据电影原名、情节、主题等诸多因素提炼而成。影片的译名既体现了原名的深意,也体现了译者的良苦用心。
当译者看到要翻译的电影名称时,并不立即开始按照字面意思进行翻译,以免翻译得过于简单。因为只其形而不其神,只呈现了文字的表面意义,会让人忽略文字背后隐藏的内涵。因此,译者通常会先去看电影,从头到尾仔细研读电影的台词和情节,分析电影的主题思想,建立对电影全面、立体、深刻的理解,然后才开始翻译电影片名。由此看来,电影片名翻译的过程与书名翻译的过程颇为相似。译者首先应该是一个合格的观众,然后才是回归译者的身份。译者运用多种翻译策略,在极小的文本空间内最大限度地呈现电影的信息,高度浓缩和概括,同时达到言之有物、言之有物的效果,给观众留下空白和悬念,让电影填补空白、解开悬念。
电影名称的翻译除了要充分表达意思外,还要足够丰富,传递风味。表达意思可以让观众抓住电影的内容,而传达味道则可以让观众在一定程度上捕捉到电影的风格。为了达到这一效果,译者在处理外国电影片名翻译时通常采用以下方法:直译,即严格遵循原文的“逐字”翻译;意译,即按意翻译,不拘泥于原文;音译,即根据相应的汉字写出电影名称的读音,作为电影的译名;意译,即与电断开
影片原名是根据译者对影片的整体把握而对影片进行的译名。
就直译和音译而言,译文本身受原文的限制很大,译文的精彩程度完全取决于原文的精彩程度,译者的发挥空间较小。比如,由梅尔·吉布森执导,梅尔·吉布森、苏菲·玛索主演的电影《勇敢的心》,中文翻译为《勇敢的心》,是完全的直译;电影《洛丽塔》和众所周知的哈利波特系列都是音译。电影的经典,让这些通过直译获得的电影译名,让它们熠熠生辉,成为观众口中经常提及的名字,也不时成为观众心灵的感动。从某种程度上说,这些电影的走红更多是因为故事本身的魅力。
《哈利波特》第七部(第二部)海报
意译为影片增光添彩
由于意译和意译在一定程度上突破了原文的局限,给了译者更大的发挥空间,译者有更大的机会找到让人眼前一亮、拍手称快的电影译本。意译并不是完全脱离电影片名,只是依靠译者的理解来得到电影片名。
一般来说,译者首先会考虑在原文的基础上发挥,通过增删义、类比等方式,让译名表达得更完整、意义更饱满,这属于意译的范畴。
意译跳出了电影原名的框架,而是着眼于全片,把全片的情节和思想作为“原文”,在此基础上进行翻译。从广义上讲,这也属于意译的范畴。
很多时候,译者似乎不愿意被电影原名所局限,不想戴上沉重的枷锁,但也不会把枷锁完全扔掉,因为枷锁本身也是电影主创团队精心打造的品牌。因此,译者会最大限度地与这一枷锁寻求和谐共荣,尽可能以最舒适优雅的姿态翩翩起舞。意译无疑为译者创造了
有了这样的条件,既不能遮掩影片原名的光彩,又能彰显译者增添的韵味。
接下来,我们将欣赏一些通过意译获得的经典电影译名,探究其匠心独运之处,并感叹译者的妙手。
《追求幸福》是由加布里埃尔·穆奇诺执导,威尔·史密斯、贾登·史密斯等人主演的美国电影。2006年12月15日上映,2020年7月20日在中国大陆重新上映。父子温暖的励志题材显然能打动大多数观众的心,而主人公在逆境中始终保持勇敢追求幸福的勇气,给无数经历过相似时代的观众以力量和感动。
《幸福的追寻》海报
影片根据美国黑人投资专家克里斯·加德纳的真实故事改编。本片原名《幸福的追求》,意为“追求幸福”。译者出人意料地将其翻译成《幸福的追求》,一下子让片名变得更加生动。这也非常符合主人公克里斯在经历了一系列人生挫折和考验后,获得命运的眷顾和一次宝贵的实习经历的场景。幸福似乎走投无路时就出现了,敲开了克里斯生命的大门。事实上,幸福从未离开,因为克里斯一直相信幸福的存在。