有朋友给了我一个答案,感受日常翻译的精髓,分享给大家~
我在世界前100名、亚洲前15名的翻译公司之一工作,担任日语翻译。除了一个日语翻译外,我所有的同事都是英国人。体验一下这个。个性很重要。如果你合适,你会喜欢的。如果你不适合,你会很不安。有的同事干了十几年,有的同事干了半年就走了。这个职业最适合那些能坐得住、耐得住寂寞、性格相对内向、不爱与人交流的人。我感觉留下来的同事(包括我自己)基本上都是这样。我不喜欢复杂的人际关系,不喜欢勾心斗角、名利双收等,公司里的人际关系很简单(相对于别人而言),氛围和学校里很像,彼此之间没有太多深入接触,也不注重你的隐私。毕竟,每个人都是做自己事情的那种人。
我唯一的日本同事除了做自己的工作之外,不和公司里的任何人交往。他不参加任何活动(包括年会)。他一大早来,下午一点就走了,一句话也不说。除了中午去罗森买盒饭,他一整天几乎不离开座位。其他高级英语翻译和考官也类似。他们整天不说话,只有喝水、上厕所时才离开座位。我们在译考区这里的工作异常安静,只能听到打字的声音。除了性格,当然表演也是一大原因。资深客单价比较高,多做多赚,没人愿意把时间浪费在其他事情上,只争朝夕赚钱。
工作的感觉是,每天早上来的时候,打开电脑,打开ERP,看看工作广告牌。会有类似时间表的东西。所有给你的命令都在上面。看看今天有没有东西要交。我通常从最新的项目开始,就像每天做作业一样。
翻译公司的全职员工其实做的翻译不多,都是从外面来的兼职翻译。我们做同行评审,但刚进公司的新人会从翻译开始,等熟悉项目和客户,质量稳定后,才会慢慢开始同行评审。当然,我得用CAT软件。我刚进公司
那时我会教书,但那时,我完全傻了。我真的得自己动手操作才能学会。其实很简单,我很快就精通了。
电脑里安装了各种各样的翻译软件,但通常只用trados。翻译或审阅稿件后,要用校对软件运行报告,最常用的是Xbench。作为翻译,我会等复习版出来,跑一个对比报告,看看别人改了什么供学习。如果审稿,还会与翻译版本进行比对,看看自己改了什么,然后给译者打分并写评论,再给译者发邮件。事实上,翻译公司不仅仅是在做翻译,而是在做语言服务。随着时代的发展,客户会交给各种稀奇古怪的任务去做,比如阿里巴巴,项目基本都不是在做翻译。
身体的感觉其实不是很好。毕竟,整天坐着不活动特别伤颈椎。而且整天都要对着电脑,里面全是密密麻麻的文字,审稿也需要非常仔细。你得盯着错别字、数字、符号和空格,不能出错。每天下班回家后,我根本不愿看电脑和手机,生怕增加眼睛负担。其实我很想转行,做那种不看电脑的工作,但想了很久不知道该怎么办,也没有其他技能,只好在这里继续浪费眼睛。
我之所以选择这份工作,是因为我的性格与这个环境和工种很契合。我进入这一行必须小心。如果我的个性不同,就不要考虑了。我的收入很低。如果我再次感到沮丧怎么办?记得刚面试的时候,我以前的主管告诉我,很多人来到公司,觉得这不是他们想象中的职场,然后就离开了。我说,我喜欢这样,一直呆到现在。