论英文商标英文论文的汉译方法
摘要:品牌对于商品生产者来说至关重要,其生命力远比商品本身更强、更持久。在中国市场国际化的今天,英文商标名的汉译显得尤为重要。商标名称的汉译有一定的方法和特点。只有让翻译出来的品牌在营销上更具竞争优势,消费者才能更乐于接受商品。
关键词:英语;品牌名称;中文翻译法
当代美国营销大师艾利斯在《品牌建设22条法则》一书中说:“从长远来看,对于一个品牌来说,最重要的是名字。”好的品牌名称是品牌的核心要素,甚至直接影响品牌的兴衰,其生命力远比商品本身更强、更持久。在中国市场国际化的今天,英文商标名的汉译具有特殊的意义。打造好品牌,就要使其名称具有关注性、趣味性、欲望性、记忆性、行动性等特征,激发顾客的购买兴趣。品牌名称的翻译除了具有上述特点外,还要做到形、义、音的完美结合,既要克服语言文化的障碍,又要关注消费者的审美情趣和消费心理。商标名的汉译方法主要有以下几种。
1.音译。音译是商标名汉译中最常用的方法。是指在不违反汉语语言规范、不引起错误联想和误解的前提下,按照品牌名词读音,将汉字相同或相近的品牌名称翻译出来的方法。音译可分为纯音译和和谐音译。常采用谐音翻译,即翻译时选用能引起消费者良好联想的谐音词。
许多以人名、地名等专有名词命名的品牌名称,在汉译中一般都是音译的。比如香奈儿(服装、香水)以创始人加布里埃尔·陈尔的名字命名,翻译成中文就是“香奈儿”
;宜家(家居品牌)是品牌创始人英瓦尔·坎普拉德(Ingvar Kamprad)和他的农场Elmtaryd以及村名Agunnaryd的首字母缩写组合,根据发音翻译成中文就是“宜家”。以地名命名的品牌译成中文:香格里拉(酒店),原是美国作家詹姆斯·希尔顿创作的小说《消失的地平线》中虚构的地名。景色宜人,宛如世外桃源,翻译成中文就是香格里拉,后来作为酒店的品牌名称;
雅芳(化妆品)以莎士比亚故居之河雅芳命名,译为“雅芳”;诺基亚(手机)是芬兰一条河流的名字,中文翻译为“诺基亚”。除了人名、地名等专有名词外,还有一些品牌是根据一些英语单词的读音进行音译的。比如,Giant(自行车)音译为“巨人”;鸽子(巧克力)音译为“鸽子”等等。以上名称的中文译名所选用的词语听起来悦耳,读起来顺口,取得了非常好的市场效果。
2.直译。意译是商标名称汉译中常用的方法,是指在译文中保留原文的意义意象和句法结构的前提下,将源语的意义直接翻译成目的语的方法。在使用意译时,要保证译入语中有与源语相对应的词语,并能与源语产生相同或对等的效果。大多数以特定事物命名的品牌名称都是意译的。例如:苹果苹果(电脑);微软微软(软件公司);花花公子(时尚);Crown皇冠(汽车);蓝鸟蓝鸟(汽车);甲壳虫车,释义为“甲壳虫”,一定是小巧玲珑,可爱至极。
3.音译意义的应用。音意结合也是商标名汉译中常用的方法之一。它是原品牌名称部分的意译,另一个
其中有些是音译的。音译有时直接根据发音,有时根据另一部分意译的结果。这时,它应该是道德导向的,它的导向有时与原词大相径庭。例如,Unilever(日用消费品)译成中文为“联合利华”,其中“Uni”释义为“United”,“Lever”释义为“Unilever”,而不是按其意思翻译。
意思是团结中国,造福中国,得到中国人的认可,帮助产品进入我们的市场。音义结合的例子有金利来-金利来、米老鼠-米老鼠等。
4.翻译(调整)当商标名称的汉译不能兼顾语音和意义时,有时会被翻译。例如,Porsche被翻译为“保时捷”。
“抱石”是根据前半段读音的和声意译,“解”则是后半段的译法。开着保时捷不仅能保持驾驶乐趣,还能保证快速方便地到达目的地。凭借其成功的品牌中文翻译和自身过硬的品质,这个汽车品牌在中国已经成为奢侈品的代名词;Rejob(洗发水)翻译为“欢欣”。虽然失去了“欢喜”的本义和韵,却有一种让人的头发更加柔顺,随风飘逸的感觉。严格来说,上述品牌名称的中文翻译是为了体现其功效而对产品进行更名。
5.数字或字母(数字或字母)。一般情况下,带有数字、字母或首字母缩写的品牌名称不翻译,数字或字母可以直接阅读。
例如,IBM是世界上最大的计算机制造商,它的全名是“国际商业机器”S,这个名字难记、难读、难写,是宣传的障碍。因此,IBM直接使用IBM首字母缩写作为品牌名称对外推广,打造了高科技领域的领先者
人物形象;3M公司全称“明尼苏达矿业与制造公司”明尼苏达矿产与制造公司,名称复杂繁琐,不易推广。由于公司名称由字母M开头的三个字组成,所以采用数字和字母的组合方式,直接使用3M作为公司名称,简洁易记,打造了一家享誉世界的多元化跨国有限公司。ATT、LG、TCL等品牌也是如此。其缺点是,这样的名称不能直接描述企业或产品的特性,消费者只有对企业或产品有所了解后才能知晓。
6.拼音。由字母组合而成的品牌名称,有时用拼音命名或译成汉语,以汉译为基础,有的取声母,有的取词的完整拼音。例如,BMW(巴伐利亚汽车工作公司)的汽车中文翻译为“BMW”,因其名称的前两个字母B、M与“BMW”两个汉字的首字母相同而得名。开着宝马车就像骑着宝马小马,驰骋千里,纵横天下。
7.标识方法。一些品牌名称的中文翻译是根据品牌标识、图形和颜色进行创意的。一个典型的例子是美国生产的箭牌口香糖。
由于品牌名称为箭牌,是创始人的姓氏,其产品形状为箭形,结合品牌标识和图形色彩,Doublemint(薄荷)系列标识为绿箭,翻译为“绿箭口香糖”;留兰香(荷兰薄荷)系列标注为白箭,翻译为“白箭口香糖”;多汁水果系列标签为黄箭,翻译过来就是“黄箭口香糖”。严格地说,这种方法不能算是翻译,而是一种品牌名称的创新。
由于东西方在品牌名称的创意和命名上有很大差异,西方人往往使用当地的名字、产品创始人的姓氏甚至没有任何意义的字母来制作品牌名称,但中国一直喜欢将品牌名称具体化、形象化。众多海外品牌