在日常翻译中,我们经常会遇到中文公司名称的翻译。作为一名专业的翻译人员,如何正确翻译一个中文公司名称?
第一步是“查”。即使你英语很好,你最好先不要自己翻译,你以后会明白原因的。
“查”的具体步骤如下:
在搜索引擎中输入中文公司名词,如百度、谷歌或必应,然后点击搜索。如果公司有官网,点击进去看看是否有相应的英文翻译。有些英文翻译出现在中文名称的正下方,有些则出现在网站的英文版本中。只要出现在官网,就应该优先考虑,原因有以下两个:
1)公司官网是公司的门面,代表着公司的形象,一般公司名称的英文翻译都很谨慎,大多数情况下都是正确的翻译。
2)由于公司有英文名称,在对外宣传推广中会经常使用,如果翻译成另一个名称,可能会造成一些混淆,让人觉得这不是一家公司。
如果没有官网,或者官网上没有英文翻译呢?
还是要继续“把关”。在搜索引擎中输入中文公司名词,然后输入关键词,点击搜索。因为这家公司虽然在官网没有英文翻译,但可能参加过重要的国际展会,或者被国际目录收录过,也会有一个比较规范的英文翻译,这种情况下应该首先采用。
如果以上都找不到,你需要先自己翻译一下。
首先,我们来看看一般中文公司名称的构成。
一般中文公司名称构成为:地名+公司名称+领域(主营产品)+后缀(有限公司等)
其中,地名一般为拼音;字段(主要产品)也易于翻译和检查;后缀一般为limited company,翻译为Co.,Ltd(公司有限公司);因此,翻译的重点和难点在于公司名称。
如果经过上述搜索,我们找不到公司的英文翻译名称,那么我们可以尝试将公司名称翻译成
拼音,然后尝试将完整的公司英文名称翻译到搜索引擎中进行检查。
有时会弹出更相关的结果,从侧面验证了试译的准确性;有时会弹出稍有偏差的英文翻译,你可以据此微调试译;有时不会弹出相关结果,此时不要气馁。很可能这家公司没有英文译名。您可以将试译结果反馈给客户,请客户确认。
以上就是中文公司名称的一般翻译方法。
您会发现,在上面的方法中,“check”一词贯穿始终。其实,“查”还体现在翻译的很多方面,单位名、人名、地名、文件名……好的译文有时是找出来的,而不是翻译出来的。
这并不是译员不自信的表现,而是译员严谨专业的翻译态度的体现。