免费起名核名

公司起名_公司起名字大全免费

工商核名

公司核名_工商核名查询系统官网
开公司想不出好名字? 企名网为您推荐
已为 家公司推荐名字
如:贵州企通达财务咨询有限公司,城市是“上海”,行业是“科技”
公司起名,需要注意哪些事项?

工商核名

非常重要,真实有效的号码才能收到核名结果

查询成功

稍后将有工作人员告知您查询结果,感谢您的耐心等待!

公司名称翻译英文要点

发表日期:2022-10-12 13:40:39

        这些机构的名字是翻不出来的!CATTI所必需的人名地名翻译要点
        在CATTI练习的过程中,总有一些细节让人头疼,比如专有名词、人名、地名:
        字典里未必有准确的对应翻译,却不敢“自由发挥”;
        既不想浪费太多时间纠结一两个字,又担心翻译不准确导致扣分;
        翻译地名在大小写、标点、缩写等方面应注意哪些规范?
        ...
        只要按拼写规则发音,并与汉字对应,翻译名字就可以吗?
        地名翻译有哪些容易出错的细节?
        今天米姐就和大家分享人名地名的翻译原则和技巧!
        人名翻译
        汉英姓名翻译
        在汉英翻译中,人名的翻译相对简单,目前流行的中文人名翻译方法是使用汉语拼音。只要不自带英文名,或者英文名在国外传播不广,不妨使用拼音。但对于那些英文名字在国外流传较广的人,如丁磊、张查尔斯、历史名人、港台人物等,还是有必要核对一下,否则可能无法对号入座。
        在周边国家如日本、韩国使用汉字作为姓名的,必须进行检查。例如,日本首相小泉纯一郎被翻译成英文,金正日被翻译成英文。
        英汉姓名翻译
        人名音译,翻译后用括号标注原文。
        如果之前已经出现了完整的名字,之后只出现了姓或名,则无需再次添加括号。
        例如:
        伦敦东部新城市学院首席执行官格里·麦克唐纳说,由于预算削减,过去几年特别困难。
        “我们发现了地下走廊和其他
        房间,所以我们继续挖掘,“60岁的法吉亚诺先生说。
        “我们在挖掘过程中发现了地下走廊和房间,我们一直往下挖,”60岁的法贾诺说。
        你不能看课文的发音。如果遇到不熟悉的名字,翻译前一定要验证读音。
        很多单词并不“标准”,尤其是直接从其他语言复制过来的单词和英语中“模拟发音”的单词,往往无法直接按照英语拼写规则发音。
        例如,“拿破仑·波拿巴”中的“波拿巴”不能读作“波拿巴”;“戴高乐”写成戴高乐,不能念成文森特的“戴高乐”。
        名称的翻译必须遵循惯例。
        一些公认的人名的中文译名与英文原文有很大差异。最典型的是国名:Deutsch译成“德国”,France译成“法兰西”,America译成“美洲”……都是从很久以前流传下来的,成为约定俗成的译名。
        已有固定英文名字的中国科学家、华裔外国科学家和知名人士,应使用其固定英文名字。中文出版物中长期固定的外文名字不能乱译,比如把Elizabeth翻译成“伊丽莎白”。
        查人名推荐网站:
        名字不应该改变。
        外国人的名字常常被分成几个部分,它们可能不是一起发音,而常常是分开发音。例如,叶利钦的全名是鲍里斯·尼古拉耶维奇·叶利钦,马克思的全名是卡尔·马克思。
        按照中国人的习惯,人们更容易记住“叶利钦”和“马克思”。然而,在英语中,打电话给同一个人是可能的。有时“鲍里斯”被用来称呼叶利钦,有时“卡尔”被用来称呼马克思。中国读者通常不那么敏捷,需要认真思考的人很多。
        你要翻上一篇文章才能知道,但有些人根本不知道。
        因此,如果原文中更改后的地址没有特殊含义,保持译文中人名的一致性是不错的选择。否则,可以根据原文更改标题,但最好通过翻译和注释的方式告知读者。此外,很多外国名字都有缩写,比如Jeffrey(杰夫)的简称。轮换也会导致读者的困惑。建议翻译时应遵循上述原则。
        例如:
        “卡尔(这里是卡尔,意为亲密)”。
        地名翻译
        地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的指南。在信息社会,地名在政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流等社会生活中发挥着十分重要的作用。
        0地名专名部分(如“黄岩区”中的“黄岩”部分)应使用汉语拼音,并需合写。比如,黄岩不应该写成黄岩。
        0地址单元应该用逗号分隔。
        0完整地址由行政区划+街区名称+楼号三部分组成。
        单位名称翻译
        理论上,所有单位名称都应该用专名翻译,以免造成混淆。但实际上,由于中国国际化还处于基础阶段,常规英文定式翻译的单位还是少数。
        有明确翻译的制度
        (一)国务院、中央各部委及直属机构
        (二)所有在民政部登记注册的社团、事业单位
        (三)大部分学术研究机构
        (四)越来越多的大企业
        (五)其他涉外单位或国际化意识强的单位
        以一些国家机构为例:
        翻译中涉及固定英文名称的单位,要找准英文名称使用,不换字。
        原文:浙江双格华凯医疗器械有限公司
        浙江双DOV
        E VITALCARE医疗器械有限公司。
        误译:浙江双鸽华凯医疗器械有限公司
        翻译示例1:国家知识产权局
        误译:国家知识产权局
        国家知识产权局