柯昌的误译是错误的。
根据英文维基百科(见),在沙皇俄国时期,白俄罗斯的英文名称是Belorussia,由俄文翻译成英文。俄式是⑤⑤⑤⑤⑤⑤“,后缀部分来源于俄罗斯的俄式,当时有一种说法叫”沙皇是所有俄罗斯人的主人,包括大俄罗斯(今天以莫斯科为中心的俄罗斯传统领土)、小俄罗斯(主要在今天的乌克兰)和白俄罗斯“,原文是”所有RUS的君主:大、小、白“,White就是”白色俄罗斯“的意思,可见白俄罗斯的名字并非误译,而是有历史原因的。
白俄罗斯现在之所以在英语中被称为“白俄罗斯”,主要是出于政治原因。十月革命后,白俄容易被视为“红色”布尔什维克的敌人,所以出于政治原因,这一时期的白俄罗斯常被称为白俄罗斯。苏联解体后,为了与苏联划清界限,白俄罗斯改为白俄罗斯,新国名“白俄罗斯”也由白俄罗斯形式改为英文,不再像白俄罗斯之前那样将俄文改为英文。
今天,许多人仍然用白俄罗斯来指代白俄罗斯,这也是出于政治原因。