一、所送城市名称核准翻译:
中国的城市是用英语和汉语拼音写的。例如,“北京”英文写成“北京”,汉语拼音写成“北京”。虽然两人都使用拉丁字母,但拼写方法不同。前者用音标拼写,后者用声母和韵母拼写。批译时要注意鉴别,避免误译。
二、街道地址和单位名称批量翻译:
常见的写作有三种:英文写作、汉语拼音写作和英汉语拼音混合写作。
1.英文书写,例如地址:北京东长安街6号翻译为北京东长安街6号;
2.用汉语拼音书写,如105牛街北京译为北京105牛街;
3.用英文和汉语拼音书写,如东风东译为广州东风东路70号。
三、批准机关、企业等单位:
受送达人是机关、企业或者其他单位的,应当先翻译受送达人地址,再翻译单位名称。批评的方法是:
1.流畅地翻译那些用汉语语序写的。
例如:上海食品进出口有限公司。
上海食品进出口公司;
2.英语介词短语作定语,一般位于修饰名词之后,翻译在名词之前。
例:中国民用航空局
译为:中国民用航空局;
3.机关、企业的分支机构一般用英文“分支”(分支、分支等)表示。
例如:北京电子股份有限公司西安分公司
北京电子股份有限公司西安分公司。
IV.姓名:
外国人
习惯是名字(Firstname)在前,姓氏(Lastname)在后。如果让你们一起填写,最好注意顺序,但如果倒着填写,就没有关系了。中国银行在收、领支票时承认。
比如,刘刚可以写成刚柳,也可以写成柳刚。
5.地址翻译--翻译原则:先小后大。
1.中国人喜欢先说大的再说小的,比如**路、**区。
外国人喜欢先说小后说大,比如:**号**路**区,所以要先写小再写大。例如,中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户居民要从房间做起:
山东省青城县四方区3号楼4单元402室
(逗号后面有空格)。
注:路名、公司名、村名等不用翻译成约定的英文,写拼音即可。
因为你的支票是由中国的邮递员寄来的,关键是要让他们明白。你把技术大楼写成技术大楼,他们可能会更困惑。注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。
这份详细资料对于想在国外网站上提交个人资料或撰写外贸信函的朋友还是很有用的。下面是一些常见的写作格式的例子。
英语称呼语的书写格式
房间/房间-房间
单位-单位
Vallage村
楼号/楼-楼
不--不。
Company-com。或作物或
1号宿舍-宿舍
工厂---工厂
楼层/楼层-/f
餐厅/旅馆-旅馆
住宅小区/社区-住宅小区
县-县
A/B/C/D-A/B/C/D
镇-镇
巷/巷-巷
城市-城市
路--路
省工业。
花园--花园
院子--院子
街道--街道
大学-学院
信箱--信箱
地区-地区
表示序数,如1、2、3、4、······如果不能,就用号***代替,或者直接填数字!
此外,还有一些很难翻译的东西,比如***里。对于***东(南、西、北)路,可以直接用拼音,可以写成***东(南、西、北)路。还有,如果房间不够,可以把7号楼3012室写成7-3012。
201房间201房间
第12名
第二单元第二单元
长安街
3号楼
长安公司
南京路
宝山区、宝山区
赵家宾馆
千家花园:千家花园
孙家县孙家县
礼嘉镇
广州谷
昂州市
广东省
中国,中国
地址转换示例:
1.宝山区南京路12号3号楼201室
宝山区南京路大厦201室
如果房间不够,可以把3号楼201室写成3-201
2.宝山区示范新村37号403室
宝山区思凡住宅小区403室
3.中华人民共和国民政部政策研究中心,北京市河沿大街147号
中华人民共和国民政部门政策中心黑衣街