在翻译过程中,我们经常会遇到姓名如何翻译的问题。由于两国文化背景不同,姓名处理要倾向于目的语习惯,但对于不同的冠词、不同的语境有不同的处理方法,那么如何翻译呢?北京世联翻译公司的专业译员总结了一些常用技巧,以下是详细介绍。
音译法
对于姓名翻译的处理,音译是常用的方法。汉字是用来反映英语发音,达到翻译目的的。从音译的表面看似乎简单,但仔细观察,却创造性地运用在其中,这就要求译员对整篇文章有充分的理解,在不同的情境下进行不同的翻译处理,才能完成好任务。音译有两种方法,一种是英语语音翻译,另一种是原语人名的语音翻译。
意译法
意译的方法是把人名翻译成汉语的实际意义。从上下文来看,一般只适用于原意完整的句子,同时要符合原文内容,通俗易懂。
半音半音翻译法
这种翻译方法也相当普遍。比如新西兰,中文官方翻译“新西兰”,在什么情况下要音译意译。不是错题,而是需要还原原文。用最合适的方法,译员需要作出明确的判断。
保留原文
如果品牌名称没有明确的翻译,将通过保留原文的方式在全球范围内进行宣传。一个名称在任何国家、任何语言中使用,需要保留原文。这种情况需要与客户沟通确认。做到准确专业。
Unitrans就在你身边,离你最近的翻译公司,贴心的专业服务翻译公司,全球领先的翻译和技术解决方案提供商,北京翻译公司,上海翻译公司。无论是本地、广州还是深圳,
天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北、海外、世界英文翻译联合会等专业服务为您的事业提速!