音译当公司名称中的个别词语只是语言符号,只代表公司,没有实际意义时,一般采用音译。另外,原文中的一个词如果按字面翻译会很不舒服,或者公司名称太长,所以也采用音译。例如:泰特莱尔(英国)戴姆勒r-Benz(德国)道琼斯(纽约)道琼斯(纽约)固特异轮胎橡胶(阿克伦,俄亥俄州)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)希尔顿酒店希尔顿酒店沃尔沃(瑞典)Hillsd own Holdin GS(英国希尔顿控股公司(英国)菲亚特(意大利)菲亚特公司(意大利)万豪酒店万豪国际酒店天津丽明化妆品工业瑞康潘上海卡阳信息系统有限公司鸿基精密石膏模具(上海爱)有限公司上海春马制冷设备有限公司上海春马制冷设备有限公司2、直译公司或企业名称,如由国名、地名或常用名词组成,一般可直译。英荷皇家壳牌集团英国自来水工业集团,蒙特利尔银行,蒙特利尔银行,美国运通。3.意译体现本企业经营特点。例如:Britis Steel(大不列颠,美国Tel(纽约),Air Produc ts Chemicals(Allent own,Pa)Air Products and Chemicals(Ellund,Pennsylvania)北美煤炭(克利夫兰)Sun Chemical al(New York)Sun Chemical(New York)Sun Chemical(New York)New York Times(New York)仙童工业(Gement own,Md)上海浦东Petsco有限公司上海福瑞成电气有限公司中国民族艺术公司首都钢铁公司上海第一医药商店有限公司上海牡丹美容院上海花海美容院,一些外国公司或企业,特别是一些外国公司或企业。对于老牌知名公司,中文译名一般沿用常规译名,尽管有时译名与原名称之间存在较大差距。这类公司的译名历史悠久,已成为公认的标准名称。因此,在翻译过程中应遵循原文,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:标准石油公司东方银行公司英普利化学工业公司第一民族城市银行花旗银行普华永道(英国)普华永道,谐音翻译法是指将原公司名称中的一个词按其发音用目标语表达,目标语中的谐音尽量具有一定含义,主要用于宣传。施乐(康涅狄格州Stamfo rd,Conn.),施乐(康涅狄格州Stamford,Conn.),Zenith Electronics(Glenvi ew,),Zenith Electronics(Greenwood,Illinois),上海CC LuckyRamie纺织品有限公司,上海Caneas Investment Consecur ant https://www.zhucesz.com/ Consul Tents https://www.zhucesz.com/ Forkli ft Truck(Shan上海水咨询有限公司原公司名称中未含一个意为“公司”的字眼,也未体现其所从事的行业或产品。译文中增加了“公司”一词和反映其从事的行业或产品的词汇。这种翻译方法是加词翻译。例如:巴斯(英国)沐浴饮料公司(英国)大陆(德国)大陆橡胶公司(德国)埃里克森(瑞典)埃里克森电气公司(瑞典)汉森(英国)汉森信托公司(英国)上海深空收入管理有限公司中国汽车活跃工业里公司上海Helico pter Servicic公司7例如:FMC(食品机械Compan FMC(美国)DSM(荷兰国营矿业公司)DSM(荷兰)BTR(英国BTR(英国)史密斯(密尔沃基)史密斯(密尔沃基)AM国际(芝加哥)AM国际(芝加哥)香港上海银行公司汇丰国家C纽约城市银行花旗银行/花旗银行手工精益店