动画标杆天鹰战士亚坤已经提过了(我一直记得之前在国语版没有改名字……),而武灵在漫画部分也说了几乎相同的话。编几件我个人印象深刻的事情:
早乙女乱妈早年改为吉乱妈。除了当时改姓莫名其妙的本土化,姬用得很好;至于天道小希家变成钱小希家,纯属二姐牵连……
各地英文名字的音译或意译不尽相同,但台版却做了一件奇妙的事:他们在翻译“Wrist”时,按照“Atom”的意思,把它变成了“Atom”,然后自己玩,把标题变成了“原子小金刚”……
如果只是一个话题,就算了(当年东丽的《神剑江湖》比你还高你不知道它去了哪里!我不是在和它谈笑风生!)正文中,柜台的名字完全没有用,大家一本正经地称阿童木为这个孟正太:
小金刚……
...
...
...
十万匹草泥马在我心里呼啸而过(可称为十万马力)……
这个名字在台湾已经是正式的名字了(而他的喵声写在泰晤士版的手冢治虫全集里!)普泽直树翻拍的《冥王星》里,大家认真地喊着“小金刚”……马丹这个名字跟你的画风一点都不搭!
但是!
你觉得上面那些翻译很精彩吗?
错了!你设计的骚年!
所有的港台译者都在下面这本书的译者面前打五渣,不,他们在打五渣!
中野晴之著、真熙译的《动漫创意产业论》,看到这本书中人名和书名的翻译,无法表达我的狂喜……
摘录其他勇敢者的一些推荐
来个福利洗洗眼睛
我强烈推荐一篇老文章《港台漫画出版社传》,作者:我死了不会告诉你(不关我的事,我死了真的叫这个名字),是关于香港的
台湾漫画的历史、版本、槽点都很精彩。