免费起名核名

公司起名_公司起名字大全免费

工商核名

公司核名_工商核名查询系统官网
开公司想不出好名字? 企名网为您推荐
已为 家公司推荐名字
如:贵州企通达财务咨询有限公司,城市是“上海”,行业是“科技”
公司起名,需要注意哪些事项?

工商核名

非常重要,真实有效的号码才能收到核名结果

查询成功

稍后将有工作人员告知您查询结果,感谢您的耐心等待!

外语汽车公司名字

发表日期:2022-10-27 14:49:49

        从日本产品“奇怪”的外文名称谈日本企业对外文的误解(或不理解)
        我们常常认为日本接受西方文化较早,总是紧跟国际潮流。另一方面,日本似乎对外国语言了解甚少,或者说不想了解它们
        记得2007年,我辞掉第一份工作,去东京放松,和过去打过交道的日本客户一起吃饭。
        在东京闲逛的时候,我特别去了新的购物中心--表参道,它刚刚在年开业。当时,我对连接各楼层的倾斜走道赞叹不已:不仅考虑了空间的开放性和连贯性,而且在功能上,即使是轮椅使用者也能轻松在里面活动。
        表参道内部
        看到这样的设计,不禁被日本人的亲切感所折服。然而,这样的正面印象,到了购物中心的地下室,就大打折扣了......
        当时地下一层正在展示一辆日产新车,这是日本市场上独一无二的轻型自动挡汽车(K-Car)。它拥有660cc的排量,方方正正的外观,看起来很可爱,配备简洁可爱的风格。可见是为了拉拢女顾客。
        嗯,一切都很完美,直到我看到车的名字,让我笑了--莫科!
        当然,请不要误会,莫科听起来确实很可爱。只是在西班牙语里,moco的意思是鼻涕和鼻涕......
        就是这样:日产
        我们常常认为,日本接受西方文化较早,总是紧跟国际潮流,甚至开创了新潮流。另一方面,日本似乎对外语了解甚少,或者说不想了解。
        也许最好的例子就是日本人对那些“奇怪”的外国名字的喜爱。
        日本车的名字是“艺术”
        你可能认为开头给出的例子只是一个无害的误解。毕竟,不是每个人都能说西班牙语,都懂moc
        这个词在西班牙语中的意思。那我再举一个例子。
        同样是日系车厂,小型车企大发有一款K-Car,为了强调简约的设计,简单明了地叫它“裸”(赤裸裸、直截了当)....
        你可以想象开着一辆“裸体”的车在路上行驶的感觉。我敢猜,也许大发想让你体会日本式骷髅“舍生忘死”
        裸露的特点是它的身体部位大多暴露在外,所以它的名字其实是有根据的,只是用了一种有点直白的方式来命名
        好吧,这时候你可能还会说:这些车在日本市场销售,车厂关起门来自己造车供国内使用。取怪名也是日式!为什么在命名上讨价还价。
        那么请允许我再举一个例子:同样是日本车厂。三菱有一款叫帕杰罗的SUV,它曾经是三菱的主力车型。
        还记得在日本的一档综艺节目上经常看到扔飞镖,最大的奖项是一辆帕杰罗,所以在扔飞镖之前,观众会喊一声“帕杰罗,帕杰罗”,有些年龄段的读者可能还会想起这样的场景。
        不幸的是,帕杰罗在西班牙语中的意思是“手淫男孩”!幸运的是,西班牙语的发音和日本人不太一样。否则,西班牙语国家的人们看到观众齐声喊着车名的场景,一定会不好意思死......
        我不知道以后人们会怎么面对这辆车...
        因此,当这款车要在一个西班牙语国家销售时,当地的销售人员知道不对劲,于是给它起了另外一个名字“蒙特罗”,这个名字源于西班牙语“蒙特”一词,也有“猎人”的意思,让人联想到这款车强大的越野性能。
        如果你想毁掉一个人,先毁掉他的名字
        当然还是会有
        有人认为这只是一个小错误:当Metoo和Blackface都是广告和公关的禁忌时,从加拿大总理到德国女性杂志,不是有很多误解导致的错误吗?说到“误译”或“用错字”,各国企业不都丢人了吗?只是个名字翻译。
        我只能说,这种想法确实低估了这些例子的严重性,以及一个品牌名称和传播的力量。
        首先,笔者举的例子都是日本大车,而不是资源远不如他们的中小企业。其他国际品牌在推出产品前,不仅要与宣传人员开会绞尽脑汁想出适合产品形象的名称,还会请国际顾问确认品牌名称在主要语言和市场上是否有负面,或者与产品形象不匹配,导致得罪目标群体。
        这听起来是个非常费时费力的工程?相信我,做这些功课总比让客户打着愤怒和大笑的名号毁了你的产品,让多年的心血全部付诸东流要好。
        不要说很多知名企业,就连把产品翻译成其他语言也很讲究。比如“可口可乐”,一个在华人地区使用了近一个世纪的译名,简直让人惊叹!这个名字会让你觉得它很好吃,很喜庆。到那时,中国人吃饭的时候一定会点上一杯。
        很多饮料的中文翻译很巧妙
        同样,“百事”也有着良好的正面形象,包括领英、凯旋、雅诗兰黛……从这些产品和品牌的中文译名中,可以看出他们所瞄准的市场和想要塑造的形象。
        那么,看看上面各国品牌名称的例子,你是觉得日本大车企没钱请顾问确认车名,还是根本不在乎这些车名在全球市场的观感,决策者觉得自己觉得可爱或者好就可以了?
        让人无言以对的外语名字
        如果选择后者,由此可以看出,前述日本企业基本都是少数决策,重制造轻宣传,就像很多中国和东亚企业一样。
        其实,不仅是车厂,其他日企对奇葩洋名的使用仍是令人瞠目结舌的“无动于衷”。
        举个最近的例子,著名的运动饮料“宝卡利水”翻译得很好,尤其是与日本厂商取的英文原名宝卡利汗特相比。
        宝矿力海报
        没人知道波卡里是什么意思,但汗是“汗”的意思,初中生都知道。那么,一瓶名为“汗”的运动饮料,会让你想起汗如雨下、年轻人在阳光下的汗水(其实这是它的广告形象),还是喝的是某人的汗水?
        相比之下,它的竞争对手,无论是美国的Monster还是泰国的RedBull,都有强大而充满活力的联想,不会有让人迷茫的灰色空间。