汉语的魅力在于每一个字都是独一无二的!当一段简单的话语被翻译成中文……让我们自己体验一下吧。
对于一部电影片名的翻译,译者往往会受到社会环境、文化氛围和语言环境的影响,往往会导致同一部外国电影被引入中国。然而,同一部电影在大陆、台湾和香港的译制却存在诸多差异。
例如;低俗小说(1994)
大陆译本:低俗小说
香港翻译:危险人物
台译:《黑色追捕令》
...
《音乐之声》(1965)
中国大陆译作《音乐之声》
港译:仙乐飘飘遍地
台译:真善美
《仙乐飘飘遍地》把我逼出了尴尬……
...
邦妮与克莱德(1967)
内地翻译:《男贼女贼》
台译:我们没有明天
弯弯的译名...
风月俏佳人(1990)
内地译名:《美女》
香港译本:《风月俏佳人》
台译:麻雀变凤凰
...
《向上》译自中国大陆:周游列岛香港:来自天空的援军台湾:天空之外的奇迹
这些都还好,下面这些就让人难以忍受了。.
电影《肖申克的救赎》,弯弯译为《刺激1995》,真的很刺激……这个名字和电影一点关系都没有(电影1994年上映),因为1994年台湾引进了一部卖座电影《惊蛰》。(如果直译的话,Sting的意思是“刺激”。)它被翻译成“刺激”(这部电影在1973年获得了多项奥斯卡奖,也被称为“欺骗中的欺骗”)。当年引进时,台湾大概看了这部电影
内容上,我觉得影片讲的是一个精明的骗局的人。我觉得内容和“刺痛”很像,所以为了增加热度,我直接装了一个“刺激1995”的标题。(意思是1995年版的“刺激”)。
比如弯弯特别喜欢鬼神……他更喜欢恐怖故事,没有恐怖元素的电影也能逼“鬼神”。谍战片《谍影重重》译作《幽灵认证》,警匪片《猫鼠游戏》译作《幽灵对决》,冒险片《荒野猎人》译作《幽灵猎人》,内容丰富的传记片《飞行家》译作《幽灵玩家》……
广东话是香港的通用语言,所以会有一些用普通话可能听不太懂的电影片名翻译,但用广东话念出来会更有韵味。
比如风靡全球的小黄人电影,英文名叫《卑鄙的我》,香港上映时名字叫《坏蛋奖大师》。《胜利者》是香港TVB于1995年至2013年制作的一档搞笑综艺节目(中途停播),在香港家喻户晓。再如《忘了情歌》,被翻译成……↓
还有一部非常接地气的《一个叫欧威的人决定去死》(大陆翻译),在香港上映时取了一个非常本土化的名字,“想死很容易”。“否”和“否”都是粤语正字,意为“否”和“然后”。很多这样的翻译。
其实,某种程度上,片名就是广告,应该起到吸引更多观众观看的作用。由于香港主要负责商业公司对进口影片的翻译,电影片名的翻译更趋向商业,严格追求原意的传统翻译往往不那么吸引人,两岸三地在命名上的差异就出来了。
最后,让我们来看看中文翻译的超美电影名。欢迎添加~
莱昂~
她比烟火还寂寞~
家乡风雨过后~
浮生暂借梦~
心灵捕手
寒枝雀静
好像一位老朋友要来了
乱世佳人
喜欢晴天,喜欢雨天
暮光之城
廊桥遗梦
断蓝桥
心跳
梨花海棠树
电影电视