国际品牌要想在范围内营销,必须克服各种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异、制度差异等。因此,外资品牌进入中国市场,在命名方面一定要慎重考虑。那么如何获得国际品牌的中文名称呢?
这家饮料公司名叫可口可乐
原谅我再说一遍这个名字,因为当我想到一个好名字的时候,可口可乐总是跳入我的脑海。
可口可乐翻译的成功之处在于:
1.保留原头韵的响亮发音;
二是完全抛弃原文的意思,而是从喝饮料的感觉和好处上打心战,手段高明;
3.这种饮料的味道不是每个人都喜欢。很多人甚至觉得它像中药,但它号称味道鲜美,让人喝后心情愉悦。善于自我表扬,取悦公众。
以上两个例子是保持原品牌名称发音和改变原义的成功例子。其他如中国的奔驰、新加坡的马赛,简洁响亮,原版奔驰是车主女儿的名字。
名为弗朗西斯·布莱克韦尔·福布斯·维根的汽车公司与希特勒有关
有些品牌名称只是意译。比如福士威根(中国大众),德语原名大众,Vokls意为大众,Wagen是汽车。
关于弗朗西斯·布莱克威尔·福布斯·威根,还有一个鲜为人知的来历。在19世纪20年代和30年代,汽车非常昂贵,只有少数富人买得起。希特勒上台时宣称要为所有劳动人民制造汽车。汽车的品牌名称是大众。他呼吁人们每月存一些钱,建立汽车储蓄。几年后,每个家庭都能有一辆车。但战争爆发不久,汽车厂就忙于制造战争机器。然而,大众汽车的品牌名称在战后保留了下来。
餐饮公司麦当劳的名称:包含多重含义
麦当劳的英文名是McDonalds,由所有者姓名的所有格构成。西方人习惯以姓氏命名公司,如爱迪生公司、华特·迪斯尼公司、福特公司等。不过,中国人更喜欢用喜庆、繁华、吉祥、新奇的字眼来命名店铺,比如百盛、天润发、好来顺、全聚德、喜来登等。麦当劳是个无名小卒,他比不上爱迪生,他是个著名的科学家,他还不如迪士尼,因为迪士尼已经成了卡通龙头的代名词,所以老老实实把麦当劳翻译成麦当劳店太平淡了,而麦当劳很成功,具体体现在以下几个方面:
一是大致保留了原来的发音;
二是体现了食品店的性质;
三是暗含了要吃麦子就要劳动的教育意义;
四款款式既中式又洋式,符合中国人的口味。
家居公司宜家的名字是一个聪明的举动
再如宜家家具品牌。即使在瑞典,也很少有人知道它的含义。正是聪明的中文译者赋予了它宜家的美好寓意。事实上,宜家是该品牌创始人英瓦尔·坎普拉德(Ingvar Kamprad)及其农场名称Elmtaryd和村庄名称Agunnaryd的首字母缩写组合。
有些品牌名称只是音译,比如麦克斯韦咖啡,正是麦克斯韦的发音。因为它很吸引白领,尤其是外向的白领,所以这个名字是成功的。但如果你想让大多数中国人买,它还不如雀巢。雀巢咖啡刚进入中国大陆时,我听村里的农民议论:雀巢咖啡就是燕窝咖啡。连没受过教育的人也对它感兴趣,可见名字的戏剧性效果对提高品牌很有帮助。
该手机品牌名为Nokia,芬兰语原名诺基亚,是工厂所在城镇的名称。显然,译文比原文更高科技,似乎还带有传承企业名称的味道。
另一个例子是明尼苏达州密苏里州
宁和制造公司(明尼苏达矿业和制造公司)被称为3M公司。西方人对品牌名称的要求比较简单:
一是简单易记;
二是不重复;
三、不会产生其他语言的误解
为了保险起见,有的厂商干脆造了一个新词,比如Compact(计算机术语,意为密集、紧凑)中的Compaq(美国计算机制造商),将后缀改成Q形成新词,很容易让人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。