联合利华由荷兰Margrine Unie人造黄油公司和英国Lever Brothers肥皂公司合并而成。翻译成“联合利华”,太狡猾了。
花旗银行原名“纽约城市银行”,1902年作为第一家美国银行来到中国上海,成为第一家在中国升起美国国旗的银行,因此得名。
1927年可口可乐进入中国市场时,译名是“Koke啃蜡”。
美国著名私募股权公司黑石集团开始被业界和媒体转述为“黑石集团”,但其官方中文注册名称被音译为“黑石”,严肃的财经媒体只好改为“黑石”。不料,2010年10月,该公司宣布将注册名称由“黑石”改为“黑石”。
家乐福的意思是“十字路口”,因为它的前身位于巴黎郊外一个小镇的十字路口,翻译过来就是“家乐福”。
“Hummer”直译为“蜂鸟”或“蜂鸣器”,中国译为“悍马”。
欧洲著名的IP银行Bird Bird,中文翻译为“鸿鹄办公”,很文雅,但我们的同行称之为“两只鸟”。