免费起名核名

公司起名_公司起名字大全免费

工商核名

公司核名_工商核名查询系统官网
开公司想不出好名字? 企名网为您推荐
已为 家公司推荐名字
如:贵州企通达财务咨询有限公司,城市是“上海”,行业是“科技”
公司起名,需要注意哪些事项?

工商核名

非常重要,真实有效的号码才能收到核名结果

查询成功

稍后将有工作人员告知您查询结果,感谢您的耐心等待!

英文翻译公司名称符号

发表日期:2022-10-28 14:38:53

        专业英语翻译中必须注意的翻译细节
        翻译是一项细致的工作。作为专业翻译人员,一定要考虑细节,不能忽视翻译的基础知识,否则会造成很多翻译错误,特别是在重要商务文件的翻译中,会影响公司和客户的利益。翻译官是一家拥有多年翻译经验和资源积累的专业人工翻译平台。现将多年来遇到的相关案例与大家分享,以避免这些翻译雷区。
        I.数字
        关于号码的使用,国家主管部门作出了具体规定,各翻译出版机构和一些国际组织也有自己的专门规定。翻译从业者应该对这些材料有一个基本的了解。
        一般规则是,对于属于计量或统计范畴的数值,无论原文中是否使用阿拉伯数字,翻译时一般都使用阿拉伯数字。比如,原文“https://www.zhucesz.com/万”可以从译文中的“https://www.zhucesz.com/万”照搬过来;不能转化为https://www.zhucesz.com/万。原文“五千万”可译为“五千万”;不能翻译成“五千万”或“五千万”。对于一万以上的数字,中文一般以“万”“亿”为单位;原文“五十亿”可译为“五亿”。原文“五卡车”可译为“五卡车”;原文“3-4%”可译为“3-4”;原文“五个百分点”可译为“5个百分点”。
        原文用英文数字或罗马数字表示的,译本用汉字表示,但属于计量或统计范畴的除外。比如,原来的“第二章”可以译为“第二章”,但不能译为“第二章”;原文“二十四国委员会”可译为“二十四国委员会”,不能译为“二十四国委员会”;原“六”
        第四届会议“可译为”第六十四届会议“,而不是”第六十四届会议“。
        在原文中,如果用数字作为语素构成固定的词、短语、成语、缩略语、修辞句,并用相邻的两个数字连用表示近似的数字,译文中就可以使用汉字;一至十的整数,如果不出现在一组具有统计意义的数字中,可以在汉字中使用,但要考虑上下文,以求在体例上实现局部一致。例如,原文“季度”应译为“季度”;原文“三至四人”译为“三四人”;原文“第三世界”可译为“第三世界”;原文《重度思与人》译为《千人千面》;原来的“五项原则”可以译为“五项原则”;原文“四五百”可译为“四五百”;原文“远远超过六岁”可译为“六十岁”,原文“五十多岁”可译为“五十出头”,原文“三十岁多一点”可译为“三十吊零”等等。
        二、人名
        除另有说明外,原文中的人名一般需要翻译,可采用外文词典、人名词典或其他工具进行翻译。在资料翻译中,译员要力求准确翻译人名,特别是一些国际知名人物,如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑、历史上著名的科学家和文学家等,要注意翻译方法与港澳台地区的不同。对于一些普通人不太熟悉的名字,我们需要借助相关工具对用词进行仔细斟酌,这样才能符合读者的阅读习惯,给大家一个专业的印象
        三。机构及公司名称
        方面
        一个机构的名称一般都有自己的表达方式。例如,“UNESCO”是缩写,即缩写,一般译为“UNESCO(联合国系统译)”和“UNESCO(联合国教科文组织本身译)”,两者均可使用。一些译者将“联合国教科文组织”的简称翻译成全称--“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有画蛇添足之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的。
        在图书翻译中,我们经常会遇到一些公司名称。如融科置地、恒大集团、富力地产等。对于这些公司的名称翻译,不可能直接音译,比如把富力地产翻译成富力地产,这是错误的名称翻译。具体对象名称的翻译应结合这些公司的官网和公开信息进行,如融科置地翻译成Raycom地产、恒大集团-恒大集团、富力地产等,以保持名称翻译的准确性。
        IV.地名
        除另有说明外,原文中的地名一般需要翻译,可采用外文词典、地名录或其他工具进行翻译。翻译人员在翻译相关资料时,应力求按照常见的习惯说法准确翻译地名,特别是一些著名大城市和几个主要国家的州(省)名。无论译者的翻译水平有多高,如果把“日内瓦”翻译成“几内亚”,把“伯尔尼”翻译成“波恩”,专业印象就会大打折扣。有些小地名在字典里找不到,可以自己翻译。此时,如果在地名翻译首次出现时,将原文附在括号内的文字上,不失为一种巧妙的处理方法。
        V.货币符号
        货币符号的缩写经常出现在商业或外贸合同文书中,这些货币符号一般都需要翻译。例如,“pound”(pound)、“$”(
        美国元(Cecbao jiephene)等。考生应该对这些符号有基本的了解。原文明明写着5000万英镑,你却翻译成5000万欧元,实际价值高得离谱。另外,由于世界上很多国家和地区都使用$$,为了区分,使用美元。(读成)
        Can兑换加拿大元,A兑换澳元和新西兰元。如果他们的货币在合约中误译为美国元,也会给客户带来误解或相关损失。
        VI.多重问题
        谈到数字,很多译者不敏感,造成了一些错误的理解。
        (1)倍数增加问题。原文“增加了3倍/折”“增加了3倍”“增加到3倍”“增加了3倍的倍数”都应翻译为“增加到3倍”或“增加了2倍”,而不是“增加了3倍”。原文“A是B的3倍大(长、多、……)”、“A是B的3倍大(长、多、……)”、“A是B的3倍大(长、多、……)”均应译为;“A是B的大小(长度、数量、……)的三倍”,或“A比B大(长、多、……)两倍”,不应翻译为“A比B大(长、多、……)三倍”。
        (2)倍数约简问题。原文《减少3倍/折叠》;“减少3倍”;“减少3倍”须译为“减至1/3”或“减至2/3”。原来“A是小的3倍”
        (轻,慢,…)因为B“和”A是3倍小(轻,慢,...)than B“应该翻译成”A是B的1/3大小(重量,速度,…)或者“A比B小2/3”而不是“A比B小3倍”。应该注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示。
        “double”在汉语中常用于倍数的表达,如“double”或“四重”,但“triple”不应译为“triple”,而应译为“triple”或“triple”。
        翻译要求专业、准确、真实。翻译人员只有专业,才能更好地处理专业内容的翻译,让客户放心、认可。