没错。大多数日本人的名字,即使是用拉丁字母写的,也有直接对应的汉字。翻译成中文有以下几种方法:
直接使用汉字--本田、日产、东芝、日立、富士通、任天堂、三菱等
公司或品牌名称不直接使用汉字,但实际上是汉字--丰田、万代、荣耀,等等
原文是日文(中文或非中文),但使用音译-佳能,理光,卡西欧,马自达,等等
原文不是日语单词,而是音译--索尼,夏普,奥林巴斯
另一个不属于上述分类的例子:
京瓷=京瓷:北京,KYO汉字为“北京”,CERA为英文陶瓷
松下(国民)=松下:起初两者都是商标,公司的正式名称都是“松下电器工业株式会社”。这两个商标翻译成中文,无论是音译还是意译都比较麻烦,所以我们干脆用Panasonic……2008年,公司名称直接改成了Panasonic,但中文一直没有改(这个音译里有“Sony”两个字,大概双方都不能接受……)。