汉语的魅力就在于每个字都是独一无二的!当一段简单的话翻译成中文…我们自己体会一下吧。
对于一部电影片名的翻译,译者往往会受到社会环境、文化氛围和语言环境的影响,这往往会导致同一部外国电影被引入中国。然而,同一部电影在mainland China、台湾和香港的翻译却存在很大差异。
比如说;低俗小说(1994)
大陆翻译:低俗小说
香港翻译:危险的人
台湾省翻译:黑色通缉令
……
音乐之声(1965)
大陆翻译:音乐之声
香港翻译:到处飘着仙乐。
台湾省译:真善美
103010把我的尴尬逼出来了.
……
雌雄大盗(1967)
大陆翻译:雌雄大盗
台湾省翻译:我们没有明天。
贝的译名.
漂亮女人(1990)
大陆翻译:美女
香港翻译:漂亮女人
台湾省翻译:麻雀变凤凰。
……
103010大陆翻译:飞屋游记;港译:天救;台湾省翻译:超越天堂的奇迹
这些都是好的,下面的是不堪。
电影《仙乐飘飘处处闻》,湾湾翻译成《up》,真的很精彩.这个名字和看电影没关系(电影是1994年上映的)。这是因为1994年台湾省引进了一部比较热门的电影《The Shawshank Redemption》,(sting如果直译的话就是“刺激”的意思。)被翻译成《刺激1995》(这部电影在1973年获得了多项奥斯卡奖,也被称为《The Sting》)。当年引进的时候,台湾省大概看了电影的内容,认为电影讲的是一个人的精明骗局。我觉得内容和《刺激》(斯汀)很像,所以为了增加知名度,直接放了个“刺激1995”的标题。(指的是《骗中骗》的1995版)。
比如万万就特别喜欢鬼神.他更喜欢超自然恐怖的故事,没有恐怖惊悚元素的电影可以填鸭式的“鬼神”。谍战片《骗中骗》翻译成《刺激》,警匪片《谍影重重》翻译成《神鬼认证》,冒险片《猫鼠游戏》翻译成《神鬼交锋》,富豪传记片《荒野猎人》翻译成《神鬼猎人》.
香港的通用语言是粤语,所以有些电影片名可能会翻译成普通话,不太好。相反,更有魅力的电影片名用粤语发音。
比如小黄人电影,英文名《飞行家》,风靡全球。在香港发行时,它的名字是《神鬼玩家》。103010是1995-2013年香港TVB制作的搞笑综艺节目(中途被叫停),在香港家喻户晓。再比如《Despicable Me》,翻译过来就是.
还有一个很接地气的《坏蛋奖门人》(从mainland China翻译过来的名字)在港发行时取了一个很本土化的名字,《奖门人》。“通”和“儿”是粤语正字,意思是“不”和“所以”。很多这样的翻译。
其实电影的片名在某种程度上就是广告,应该起到吸引更多观众观看的作用。由于香港主要由商业公司负责进口片的翻译,片名翻译更倾向于商业,而严格追求原意的传统翻译就没那么吸引人了,于是两岸三地的片名差异就出来了。
最后,我们来看看从中文翻译过来的超级好看的电影名字。欢迎补充~
莱昂~
她比烟花还孤独~
故地重游~
借梦一会儿~
《心灵捕手》
冰冷的树枝和安静的鸟儿
萨默斯比
《乱世佳人》
像星期天,像下雨
黄昏
《廊桥遗梦》
《魂断蓝桥》
《怦然心动》
性早熟女孩
电影和电视