免费起名核名

公司起名_公司起名字大全免费

工商核名

公司核名_工商核名查询系统官网
开公司想不出好名字? 企名网为您推荐
已为 家公司推荐名字
如:贵州企通达财务咨询有限公司,城市是“上海”,行业是“科技”
公司起名,需要注意哪些事项?

工商核名

非常重要,真实有效的号码才能收到核名结果

查询成功

稍后将有工作人员告知您查询结果,感谢您的耐心等待!

香港电影出现过的公司名字

发表日期:2022-11-01 13:27:22

因为这些地方的公告逻辑不一样。

虽然香港也有hk movie之类的软件,但其实因为特殊的地理条件,从传播的角度来看,大型海报的宣传效果并不比网络预告片差。比如旺角,洪|,中环,这些大型的换乘枢纽,只要你出门,一周肯定会路过一两次,电影海报对这里商铺的推广效果肯定比脸书上的电影广告要好。

电影海报有两个重点:一是明星,不是片名,二是好看不好看;因为外国明星的知名度肯定不如周润发、刘德华等本土明星,所以片名就成了最重要的事情。

据我观察,有些港译有一个重点:自带电影类型。

我随机选取了这些年的电影,比如:

爱尔兰人/(港译)爱尔兰杀手/(原标题)爱尔兰人

海边的曼彻斯特/(港译)爱是海边的城市/(原标题)海边的曼彻斯特

这是两部有地名的电影。相比之下,内地的翻译无疑更准确,第二部的香港翻译简直输给了曼彻斯特。但如果我没有机会看到预告,甚至海报,那么至少我可以从标题到第一部暴力片和第二部爱情片。

其实爱尔兰人并不注重杀人,海边的曼彻斯特更没有爱情剧。但是,剧情能不能准确体现出来并不重要。重要的是人们买票去电影院。

再举一个更极端的例子。

教授和疯子/(港译)牛津解密/(原标题)教授和疯子

如果说前两部还在玩一种擦边球的话,这一部就是妥妥的谎言了,因为这部电影和解密根本没有关系。对了,其实这部电影的阵容挺不错的,梅尔吉普森,西恩潘,小玫瑰,但是我都不知道是在中国上映的,宣传也够差的。

最后,让我给你看三部是枝裕和电影的译名差异,可以加强我的观察:

作为父亲作为儿子/(港译)谁改变了我的父亲/(原标题)

其实日本电影很好翻译,但是为什么香港的译者要自己编新名字?目的是直击它的核心矛盾和冲突。

海洁日记/(港译)海洁少女日记/(原标题)海洁日记

这里的港译似乎没必要加一个“姑娘”,但还是符合我刚才说的逻辑,突出了体裁。这部电影是为了看一个女孩。

贼家/(港译)贼家/(原标题)万银家

为什么这次大陆的翻译和香港的一样?因为贼家本身就足够吸引人,不需要加强。

其实不管是内地还是香港,我们都有一个共识,就是片名很重要,是整个宣发过程的重中之重。其实仅从文字对比来看,mainland China的译名大多比较忠实、典雅,港内的译名确实比较俗;但从商品的角度来看,香港的译名也有值得我们学习的地方。其实在条件下,如果标题能做到优雅,有自己的卖点和体裁,我觉得这才是最成功的翻译。比如这个话题下反复提到的《这个杀手不太冷》,就是这个领域的佼佼者。至少,我想看这部电影,完全不看预告和资料。

这里,我们稍微换个角度来说。在国产商业片里,我觉得宁浩在命名上是个天才。无论是早期的疯狂系列,还是后来的《心花路放》,《无人区》,以及他的坏猴子项目中的《受益人》,《我不是药神》等等。很好的结合了卖点,流派,优雅。

超过