中国艺人名字的日文翻译超级复杂!周杰伦的日文名字叫“”(Jay week),其实是从英文翻译过来的。如果你不看你的姓,你可能会认为你是外国人。为什么日本人要把中国艺人的名字翻译成英文?马上看边肖的指示!
明明有一个中文名字,为什么还要用英文音译呢?
虽然很多中国艺术家在日本很有名,但是日本人只会叫他们的英文名,却不知道他们的中文名。为什么?背后有三个原因!
一个原因:中文发音太难,日本人发不出来。
懂一点日语的人应该知道,日语中有很多从外语音译过来的外来词!这就像咖啡(1)
日本平假名
所以按理说,中文名字转换成日文的时候,也应该直接音译。而中文发音对日本人来说很难发音,所以音译很容易发音。
两个原因:日语汉字的发音不好记,对应的汉字也联想不起来。
日本除了直接用中文发音音译片假名外,日文汉字大多和中文一样,所以过去常用日文汉字来念中文名字。
面包师的日文名字“吴宝春”是汉字的发音。
但是,日本人即使听到汉字的读音,也很难想到名字中用了哪些汉字:和汉语的破字类似,日语汉字往往不止一个读音,分为读音和训练。另外,很多汉字是日语汉字中的生僻字,所以现在很少用这种发音。
原因三:艺人都有英文名。
蔡依林的日文“”是从英文“Jolin”翻译过来的。
因为中文名字翻译成日文,无论哪种方式难念难记,需要响亮好记名字的艺人都会用自己的英文艺名音译成日文!一方面,很多英文名是日本人熟悉的;另一方面,英文名的发音比中文名更通俗,所以一听就更容易在脑海中产生单词,印象也更深刻!
,你怎么翻译中国人的名字?以下三种是最常见的!
汉字的发音
是戴刚的日文名字
如上所述,这种方法现在已经很少使用了,所以在历史人物或政治人物的姓名翻译中更常用。其他名字较早被翻译成日语的人也更容易使用这种翻译方式,比如在日本发展职业棒球多年的洋代刚。
汉语(普通话)的语音直译
林志玲的日本名字是.
这种翻译方法是最近常用的,符号中用片假名代替平假名。这种方法的好处是翻译出来的日语发音会更接近中文原文发音。但是前面也提到了,因为有些汉语的发音对日本人来说比较难,所以相对于汉字的发音方法来说,发音比较难。凌志修女就是一个例子,她今年宣布与流亡的阿基拉结婚。
英文名姓的音译
梁朝伟的日文名字是.
最后是最常用的艺人名字翻译方法,即英文名音译加姓氏!不过可以细分为两种。因为香港使用粤语,所以姓氏的音译也是以粤语发音为准。比如梁朝伟的日文译名“”,就是英文单词“Tony”加姓氏“Leung”的粤语音译。
你知道多少中国名人的日本名字?
了解了中文姓名翻译成日文的常用方法后,我们来看看以下11个中国名人的日文姓名。你认识几个?有3 1种不同的翻译方法。
英语名(姓)的音译
汉语发音的直译
汉字的拼音阅读
日语训练和阅读
以上就是中文名翻译的方法和介绍!你认为哪种方法最合适?下次你发现中国名人出现在日本新闻或节目中,你不妨付钱