免费起名核名

公司起名_公司起名字大全免费

工商核名

公司核名_工商核名查询系统官网
开公司想不出好名字? 企名网为您推荐
已为 家公司推荐名字
如:贵州企通达财务咨询有限公司,城市是“上海”,行业是“科技”
公司起名,需要注意哪些事项?

工商核名

非常重要,真实有效的号码才能收到核名结果

查询成功

稍后将有工作人员告知您查询结果,感谢您的耐心等待!

公司名称中的字怎么翻译

发表日期:2022-11-03 10:35:28

以公司名义的翻译讨论文档信息主题:外语学习中的翻译基础知识。属性:Doc-01JVV4,Doc格式,正文3042字。质量上乘,价格实惠,欢迎下载!适用:作为外语论文、外语翻译论文科目、学士学位论文、本科毕业论文、初级职称评定的参考;为写作提供参考,解决学术论文如何写、格式等相关问题。作者:目录.................郑文公司名称中公摘要:许多学者相继撰文探讨“公司”一词的英译,呼吁公司译名的规范化,但“公司”一词的翻译仍然混乱。本文从“公司”的内涵入手,分析了公司名称翻译中能表达“公司”Y含义的相应英文单词,并对公司名称的翻译提出了自己的见解。希望公司名称的英文翻译规范化,有章可循,有法可依。关键词:公司;公司名称;类型;引言各国公司法规定了公司的名称。比如规定公司名称要标明其类型,即无限公司、二分公司、二分公司、有限公司。应该只标注公司。但现实情况是,由于标准难以统一,立法难以完善,我们很难仅从名称上区分公司类型。笔者认为,在经济全球化的背景下,中国公司名称的英译应纳入公司法和企业法规。本文通过重温《公司名称2》中“公司”一词的翻译来讨论公司名称的翻译。杨老师在《公司名称翻译中应注意的几个问题》文章中指出:在所有的公司名称中,“公司”绝不是只有公司而没有法人。在文章《也谈“公司”一词的翻译》中,宋磊先生建议在将公司名称翻译成英文时,应采用美国惯例。具有法人资格的公司应翻译为Corporation,co .Ltd(股份有限公司),具有法人资格的公司应翻译为company。在第《浅析区别有限责任公司不股份有限公司的英译》条中,王戎先生建议:(1)我国《公司法》认定的有限责任公司,均应采用“……有限责任公司”和“……有限公司”的表述进行翻译;(2)借鉴英国惯例,我国公司法所指的股份有限公司均采用“…plc”而非“…PLC”进行翻译。PLC是公众有限公司;(3)原则上,我们主张使用Inc .和Corp这两个美式表述,来翻译中国的股份有限公司。因此,许多学者对公司名称的英译有自己的看法。我觉得先理解“公司”这个词的内涵才是关键。“公司”的内涵及其中文《辞海》对应的英译“公司”解释“公司”为:公司,企业组织形式y .由两个或两个以上禁止个人集资的企业组成,以国家法律法规为依据,003010第一章总则中明确指出,本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司。兴迅,有限责任公司,企业法人。同时,国内很多自办企业都自称“公司”。一般都是合伙制。这些企业具有法人资格,可以命名为“公司”,但后来随着社会经济的发展,在大多数笔者认为狭义的“公司”是指《公司法》规定的有限责任公司。广义的“公司”是指一切以“公司”命名的企业、社团和组织。

英语中“company”对应词的内涵(1)company:根据《牛津英语词典》第2版VolumeIII,《中华人民共旃公司法》和《英汉辞海》对COMPANY一词的定义,我们可以知道COMPANY起源于古法语,意思是“不与另一个人分享面包的人”。它的拉丁词根也有跟随和伴随的意思。这些都能让人联想到一个以食物为目的,以某人为中心的社区组织。后来在中世纪发展为具有特许经营资格的商业机构,直至成为经营工商企业的公司。目前公司是指:具有法人资格的公司,是以营利为目的的股份制公司;具有法人资格的合法企业,如私营公司;可以单独使用,表示“有限公司”。有限责任公司是有限公司。(2)corporation:根据《牛津英语词典》第二版第三卷(Clarendon Press,Oxford . 1989)《英汉经济贸易词典》和《英汉辞 海》对CORPORATION一词的定义,我们可以知道,CORPORATION是指具有法人资格的公司、组织和股份有限公司。(3)公司名称中可译为“公司”的其他词语有:行、社、店、联、协、制、办、务、务公司、公服务公司、公服务公司。用这些话来说,line和store可以表示公司的经营范围;机构可以指出公司经营活动的性质;准会员/协会一般是享有法人地位、为共同目的而成立的协会,其成员具有合伙和联盟性质;系统可以用来指从事新闻、传播等行业的机构;办公是指企业退出机构的办公地点,但指的是企业退出机构;服务,这是用于公司名称,应该是服务公司的结论。这样,公司名称的翻译就不那么复杂和混乱了。以下是对公司名称英译的一些建议。根据我国《公司法》的规定,企业名称为“《英汉经济贸易词典》规定的具有法人资格的股份有限公司;(3)具有法人资格的企业和组织。在相应的英文翻译名称中,应使用下列词语来表明公司类型:有限公司,在含有line、agency等字样的名称中。直接加上ltd \u limiteda(投资人有限责任)后,用于企业名称Y,表示企业投资人仅以其出资额对企业债务承担责任。一般用缩写LTD。(元昭英美法词典)。],建议在公司名称的翻译中使用代表公司住所的office和houseco . Inc ./Corporation/以上只是作者的一点建议,很成熟,有待商榷。希望得到经济学家、学者和各界有识之士的批评和指正,使我国公司法更加规范化、法制化,符合世界发展趋势,具有中国特色。希望笔者在此的建议能对《中华人民共旃公司法》及相关企业法律法规的完善有所启发,为中国的公司和企业更好地了解世界,融入世界,乃至成为全球经济尽绵薄之力。参考《牛津英语词典》第二版,克拉伦登出版社。牛津,1989年。王宝荣。股份有限公司英文翻译浅析[J]。中译本,1997,(4)杨建省。“公司”、“有限责任公司”、“股份有限公司”的英文翻译[J]。中国科技翻译,2001,(2)。杨。公司名称翻译中应注意的几个问题[J]。中译本,1998,(1)《公司名称中公司译名商榷》本着保护作者知识产权的原则,仅供学习交流,请勿商业使用。如果作者权益受到侵害,请给作者留言,我会尽快删除。感谢不下载阅读!