方法技巧很多。请参考以下内容:
相对于“睡在山海里,活在人情里”的口号,Airbnb的品牌名称已经被翻译成中文“相爱相杀”,一言难尽。――相爱,爱他,问候他,拆开来都是满满的情感,组合在一起似乎有些别扭:据说中文名来源于“让爱相见”的缩写,所以只能说“缩写”也是一样的。
两年前,Airbnb这个名字上线的时候,在知乎上有过比较激烈的讨论。大多数人认为这个品牌命名的本地化不足,语言测试失败。――但是根据下图的披露,Airbnb品牌命名公司的本土化有自己科学的命名流程,已经有太多成功的案例,似乎不太可能犯这样的错误:
不然我们费了好大劲才得到这样不尽人意的结果,就像拉封丹写的寓言“山生,天塌地陷,老鼠生”,多少有些让人哭笑不得。再者,包括语言学和消费者测试在内的一整套创意也不便宜(受访者曾负责LinkedIn的中文名测试):
关于Airbnb的命名利弊,可以参考我早前的一篇短文:外资品牌中文命名的本土化困境:以Airbnb为例。――除了本身不理想,还不是因为手段精致前卫,才导致大火。“Airbnb”这个名字的虚构所涉及的技巧只是外国品牌本地化的常规模式之一。
本文拆解了上百个洋品牌起中文名的案例,总结出洋品牌本土化的七种模式,堪称七大利器。
第一,纯音译
其他语言特有的词汇,进入汉语,音译是最常规最长久的做法,一开始可能是因为说不出或者念叨的效果。《金刚经》全称《金刚般若波罗蜜多经》,其中般若波罗蜜多是音译,对应梵语般若识智,波罗蜜多至彼岸。
欧阳锋念诵的《九阴真经》,无疑是以心法为基础的梵音。至于它的意义,大概连理解都不需要。――纯音译是国外品牌汉化最常见的方式。更多的时候,事实并不是说不出来或者别的什么,而是在音译的过程中,很容易也不会偷懒去嵌入含义相对较好的汉字。
比如“菲尼迪的英菲尼迪”有一个极好的英文名,中文名是一个叠音词,与英文名的意思没有关联,纯音译。“Lexus雷克萨斯”英文名字很棒,中文名字也属于这一类。此前,该品牌有一个中文名“雷克萨斯”,其中包括除音译以外的其他名称。
“轩尼诗轩尼诗”音译,具有写意和风格,“雅诗兰黛”能让人感受到女性的美,“路易威登”很有绅士风度。以上三个品牌都是以姓氏命名的。因为“英国”的粗鄙,“英式英语”能让人感受到善良和幸运。《耶路撒冷》深沉、冰冷、神圣。
可见,纯音译也能营造意境。
第二,音译,兼顾行业特点,或者引入精神属性。
从“中国本真”的角度来看,古代周边的游牧民族毕竟是蛮夷。“匈奴”、“鲜卑”等词是从外文音译过来的,但带有音译者的傲慢与偏见;到了现代,外国对“美国”和“法国”的音译多少有些谦虚和谄媚。
“匈奴”、“鲜卑”在音译上比“美洲”更高级,在形式上可以对应“美洲人”。――切换到品牌命名角度,比如“Subway地铁”。中文名和英文名没有关联,但中文名中嵌入了“卫”,表示所在行业。
“宜家IKEA”也属于这一类。它用关键词来暗示行业的特点。有人说“宜家”来源于《诗经》的诗句“子归故里,宜居宜家”,多为强行解读(如无意外,“宜家”为宜家的粤语音译)。与港台地区“平治”、“奔驰”的音译相比,“奔驰Benz”无疑更具贸易特色。LinkedIn也属于这一类。
“可口可乐”这个中文名字很优秀,与英文名字的含义没有关联,但除了音译,还引入了精神属性,“百事可乐”也属于同一类型。百事可乐的品牌名称在某种程度上并不比可口可乐差多少。前者同样有福报,而且有习惯性流通的可能。“科斯塔科斯塔”也属于这一类。
同样是经典的露华浓(Revlon Revlon),用名句借鉴,构建了一个其英文名所没有的精神背景。露华浓,作为一个品牌名称,是几个创始人姓氏的组合。“强生Johnson”,也是中文名,比较好。范思哲的中文名是品牌内涵的提升。
第三,混合翻译,既有音译,也有意译。
混合翻译是指在品牌名称的本土化过程中,由于外语的原意而产生的音译和意译。比如“Tous Les Jours”,对应的是英文“All the Days”,可以看作是“Les”的音译。整体来说,品牌的本土化是部分音译,部分意译。
同样,“星巴克”是小说中虚构的人物,从中“Star”拆分出来翻译成“Star”,其余的是音译,“buck”没有任何意思。“Unilever”和“Paris Baguette”是混合翻译,但它们走得更远。“联合利华”和“巴黎法棍”还有一些表达和暗示。
“漫威漫画漫威”的中文品牌名称是混合的,因为它嵌入了行业关键词和英文名称的自由翻译。“Hermes爱马仕”在一定程度上也应该属于这一类。当然,这个“马”和这个“官”的来历还得和它的品牌logo扯上关系。
四。纯意译和补充意译。
就像“纯音译”一样,“纯意译”其实也可以相当优雅,如果不是这样,严复的《天演论》小说也不会有“一个名声,不过十天的犹豫”。像“软银”这样的案例,是纯意译,但不雅观。
“苹果Apple”“脸书脸书”“空中客车Airbus”等品牌名称翻译成中文,纯属免费,单纯从含义上看不值一提。――快消失的品牌“雀巢”,这是该品牌创始人的姓氏。但是“雀巢”这个词拆开来就是“筑巢”的意思,已经加进去了。
以“非可乐”为范畴的“七喜”的品牌英文命名由来争议较大,尚无定论,但中文命名可以拆解:“七喜”的粤语发音相当于“Seven Up”,在含义上与英文“Seven Up”完美对应,用“Xi”是因为更有意义——用谐音词补充和拓展。
5.改名,从字面上看,没有很强的相关性,只有内部相关性。
外国品牌的中文本土化是通过“改名”来推动的,不音译也不音译。其实是需要勇气的,但另一方面也可能是原有的品牌名称,不适合目标市场。反而品牌更名是最好的选择,比如“灵芝畅销书”,“灵芝”寓意服装。
在甲骨文甲骨文这个科技巨擘的命名上,我们不能说“甲骨文”和“甲骨文”有多大关联,也不能说没有关联。甲骨上有“甲骨文”,而且不全是甲骨文。碳酸软饮料品牌“MountainDew”的中文名与英文名并不对应,但“Mountain Dew”大概描述的是喝后的兴奋感。
百事的母公司在中国叫Yum百胜,与中英文无关,“白”自然来自百事。“花旗银行”诞生于纽约,来源于美国——美国国旗俗称“花旗”,这是所谓“字面意思,但没有很强的关联性”的又一例证。
第六,源词,初级阶段,不必要的本地化。
有一种国外的品牌命名,其实不一定要中国化,或者说以前有必要,现在没有必要,因为消费者认知也是迭代的。这些品牌名称大多基于缩写。如果不能像宝马一样刻意去创造宝马这个名字,不如保持原来的字不变,强行去本土化,可能会弄巧成拙。
比如,相比“肯德基”,肯德基更容易记忆和传播,更有利于降低当前和未来的营销成本。NBA,IBM等品牌冠名,也是如此。――至于“毕马威KPMG”,让他见鬼去吧,因为不管是英文名字还是中文名字,真不知道什么意思。