今天,我想和你谈谈翻译质量,而且是最低的翻译质量,即低错误。低级错误是很多口译员的噩梦,演绎的表现被诟病,基本都是因为自己犯了低级错误。但很多时候,翻译是累的,低错误总是无法避免的。那么我平时怎么处理低错误呢?我会亲自校对。很简单的一种。重点关注容易出现低错误的地方,提前改正。只要我及时纠正,项目经理和客户就不会发现。
下面是我的一些提前校对的经验,会占用一些翻译时间,但能保证译文的质量。这个时间花的绝对值,至于这个时间是从哪里挤出来的,后面再和大家分享。同时,如果你有校对,你要深入研究这篇文章,这对你的校对会有很大的提高。
首先第一件事,如果有原文的pdf,尽量使用原pdf文本,避免原word文本转写错误。
第二件事是检查数字、拼写、封面、标题、目录、专有名词(公司名称、项目名称、标准名称等。),数字和拼写。这是一个闭环过程,非常重要。背诵全文或者贴在显示器旁边。
下面我们来细化一下步骤。
1.具体数字怎么查?
o当你拿到校对文档时,首先用搜索“”标记所有数字,首先避免数字错误(搜索快捷键Ctrl F)
o上述方法每次修改都会失败。如果怕麻烦,可以使用替换功能,在查找内容框中输入“”,将光标指向替换为框,点击更多,格式化,高亮显示,最后全部替换。此时所有数字都会被标记为黄色,修改不会取消黄色标记(替换快捷键Ctrl H)。
o校对数字时,注意千位。在英语中,数字一般保持千位。如果有的有的没有,注意团结。
o小语种的一些千位和小数点与英语相反,请注意修饰。
o转录可能会导致千位和小数点混淆,或者在原始pdf中出现数字不清晰的转录错误,例如将8转录为5。请注意修改。
o交叉数字时,同时看单位,特别是单位变化时,数字也随之变化。
o日期出现时(如02-03-2018),注意根据上下文区分是日月年还是年月日。
2.拼写检查寻找什么?
o校对稿件一定要进行拼写检查,尤其是英文版,很多基本错误都能找出来。
o对于已经过拼写检查的原稿,单击文件、选项、校对和重新检查文档,然后再次拼写。
o如果文档不大,在第二次拼写检查时,可以用肉眼直接看到原文中的错误标准(红绿波浪线)。
3.封面上是什么?
o合同或工程手稿一般都有封面,封面上的内容必须保证没有错误,重点是合同名称、编号、日期、公司名称。
4.题目看什么?
o检查目录时要小心。目录一般是自动生成的,与下面正文中的标题一一对应。如果有任何错误,你可以在下面的文字标题上修改它们。修改后记得更新目录。
o注意标题用词的统一性。
o不同级别的标题大小写相同。
o标题序号应正确一致。
o图片和表格的编号正确一致,名称大小写统一。
o注意序列号和文本之间的间隔。拼写检查可能找不到此错误。
5.专有名词看什么?
o应检查公司名称、标准名称和组织名称,找不到的可做标记。
o特殊称谓应统一,如买方、卖方、供应商、买方、投标人、招标人、业主、承包商、雇主和承包商。
做完这一切,一个质量合格的翻译就基本完成了。虽然会比平时多花一点时间,但是稿件的质量可以得到很好的保证。在下一篇文章中,我会继续和大家分享在翻译过程中经常会犯哪些错误。下一篇文章再见。