如果是中国写的,那就是拼音。如果是用英文和美式写的,名,姓,或姓,加个逗号,然后写名。也就是王或者王。
如果是中国写的,那就是拼音。如果是用英文和美式写的,名,姓,或姓,加个逗号,然后写名。也就是王或者王。
如果没有英文名,那么按照中国人的习惯(姓在前,名在后),中文名应该直接翻译成汉语拼音作为英文写法!举个典型的例子,在奥运会上,所有中国运动员的名字都是这样翻译在运动服上的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,解释说《汉语拼音方案》是拼写中国名字和地名的唯一标准,统一改了)。所以中国人名字的英文写法是汉语拼音:姓在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的首字母大写!
如果没有英文名,那么按照中国人的习惯(姓在前,名在后),中文名应该直接翻译成汉语拼音作为英文写法!举个典型的例子,在奥运会上,所有中国运动员的名字都是这样翻译在运动服上的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,解释说《汉语拼音方案》是拼写中国名字和地名的唯一标准,统一改了)。所以中国人名字的英文写法是汉语拼音:姓在前,姓在后,姓和名分开写,姓和名的首字母大写!
比如“李晓明”这个名字就有两种:
比如“李晓明”这个名字就有两种:
1.李晓明(这种写法一般写给中国的人或者会说中文的人,因为中国人习惯把姓放在前面,名放在最后。你这样写的话,你念出来他就容易理解了)
1.李晓明(这种写法一般写给中国的人或者会说中文的人,因为中国人习惯把姓放在前面,名放在最后。你这样写的话,你念出来他就容易理解了)
https://www.zhucesz.com/李
https://www.zhucesz.com/李
这样比较正式,也比较适合国际正式场合,而且多是写给外国人的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后。
这样比较正式,也比较适合国际正式场合,而且多是写给外国人的,因为英语国家的外国人习惯姓在前,名在后。
人名翻译规则:
人名翻译规则:
1.中国的名字翻译成英文时,应按照汉语拼音书写,姓的首字母和名的首字母大写,名字的拼音一起写。
1.中国的名字翻译成英文时,应按照汉语拼音书写,姓的首字母和名的首字母大写,名字的拼音一起写。
2.已经有固定英文的中国科学家、美籍华裔外国科学家、名人,应该使用他们固定的英文名字。例如,李政道翻译成“TD李”
2.已经有固定英文的中国科学家、美籍华裔外国科学家、名人,应该使用他们固定的英文名字。例如,李政道翻译成“TD李”
3.科技图书中的外国人姓名应当按照翻译手册翻译成中文,并在-中文译名后加上姓名的英文名称。
3.科技图书中的外国人姓名应当按照翻译手册翻译成中文,并在-中文译名后加上姓名的英文名称。
4.同一个姓氏的人出现在同一篇文章中时,中文译名以各自名字的脚来区分。
4.同一个姓氏的人出现在同一篇文章中时,中文译名以各自名字的脚来区分。
5.在译名手册中找不到的外国姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。
5.在译名手册中找不到的外国姓氏,可以按照tran原则处理