今天继续总结《十二天突破英汉翻译》第五第六天吧~
第五天
中英文总分关系
汉语先分后通结构,英语先分后通结构。
例如,中国运动员在跳水、乒乓球、羽毛球、体操和其他项目中获得金牌。中国运动员在这些项目中赢得了金牌,如乒乓球、乒乓球、羽毛球和体操。
动词的分配原则
在英汉翻译中,当宾语前没有谓语时,就要加动词,这是一种加词,也可以称为“动词分配原则”。
他穿着外套,戴着帽子和围巾。
他穿着外套,戴着帽子和围巾。
翻译时要把动词分配给三个宾语,用公式Ax(B C D)=AB AC AD表示。
同位语的翻译
1.翻译成主谓结构
中国的首都北京是一座非常美丽的城市。
北京是中国的首都。它非常漂亮。
2.将其翻译成“顶真”结构,即重译。
让我们一起开始长征,在不同的道路上朝着同一个目标前进,这个目标就是建立一个和平与公正的世界。
让我们开始长征,在不同的道路上朝着同一个目标前进。这个目标是建立一个和平和公正的世界体系。
抽象名词的翻译
下列结构中的名词称为“抽象名词”:
冠词(通常是the)名词介词(通常是of)。
有两种方法翻译抽象名词:
抽象名词有动词词根时,翻译成动词;
我的建议是.
我建议.
如果没有动词词根,就加单词。
我们民族的精神。
我们民族的精神。
被动语态的四个翻译原则
英汉代词的差异
汉语不善于使用代词,而英语善于使用代词。英语翻译成汉语时,多用名词或省略名词。代词在汉英翻译中经常使用。
第六天
英语中代词的翻译
第一,代词表示重点;第二,它们不是抽象的,也不是具体的。
事实的两种翻译方法
事实是表语从句被翻译成了括号“事实上”。
由未被翻译的事实引导的同位语从句。
中间语言的翻译
对于翻译过程中出现的、不属于原文或译文的“第三语言”,通常不经翻译直接照搬。
在西班牙语中,我们称libro为书。
我们在西班牙语中称“libro”为“书”。
今天到此为止。
请在首页获取前几天的笔记~