在日常翻译中,我们经常会遇到中文公司名称的翻译。作为一名专业翻译,如何正确翻译一个中文公司名称?
第一步是“查”。就算你英语水平好,也最好先不要自己翻译,以后你就明白原因了。
“检查”的具体步骤如下:
将中国公司术语输入搜索引擎,如百度、谷歌或必应,然后点击搜索。如果公司有官网,点开看看有没有对应的英文翻译。一些英文翻译出现在中文名字的正下方,而另一些则出现在网站的英文版本中。只要出现在官网,应该是首选,原因有以下两点:
1)公司官网是一个公司的门面,代表着公司的形象。一般公司名称的英文翻译都很谨慎,大多数情况下都是正确的翻译。
2)由于公司有英文名,所以对外宣传推广时会一直使用。如果翻译成另一个名字,可能会造成一些混淆,让人觉得不是公司。
没有官网,或者官网没有英文翻译怎么办?
还想继续“查”。在搜索引擎中输入中国公司术语,然后输入关键词,点击搜索。这家公司虽然没有官网的英文翻译,但是可能参加过重要的国际展会或者被列入国际名录,会有一个标准的英文翻译,应该会优先采用。
如果以上都没有找到,就需要先自己翻译了。
首先,我们来了解一下一般中国公司名称的构成。
一般的中文公司名称如下:地名、公司名、域名(主营产品)、后缀(有限公司等。)
其中,地名一般是拼音;领域(主要产品)也容易翻译和检查;后缀一般是limited company,翻译成co . Ltd(股份有限公司););所以翻译的难点在于公司名称。
如果经过以上搜索没有找到公司名称的英文翻译,那么我们可以先尝试将公司名称翻译成拼音,然后将公司名称完整的英文翻译输入到搜索引擎中进行查阅。
有时会弹出更相关的结果,从侧面验证试译的准确性;有时会弹出稍有偏差的英文翻译,可以相应微调试译;有时不会弹出相关结果。这个时候不要气馁。很有可能这家公司没有英文译名。你可以将试译结果反馈给客户,请他们确认。
以上是中文公司名称的一般翻译方法。
你会发现,在上述方法中,一个“查”字贯穿始终。其实“查”还体现在翻译的很多方面,比如单位名称、人名、地名、文件名……好的翻译有时候是查出来的,而不是翻译出来的。
这不是译者不自信的表现,而是译者严谨专业翻译态度的体现。