英语科技论文的翻译是一个再创造的过程。为了避免英文科技论文翻译中的一些常见问题,sainz编译从这里的一个小点入手,详细介绍了英文科技论文汉译过程中第二人称、代词、人名、地名、公司名、标点符号、连词and、被动语态、复合定语的翻译。
一、第二人称翻译。在英语说明文中,经常使用第二人称“Your/You”,但按照汉语习惯,这个“You”一般是不翻译的。当你不得不用人称时,一个句子中通常不会超过一个人。例:“用你的鼠标在你电脑的屏幕上右击……”应该翻译成“用鼠标在电脑屏幕上右击……”。
第二,代词it的翻译。为了达到翻译的准确性,可以根据它的具体指称关系进行翻译;代词“它”翻译时,应无歧义;另外,重述所指对象是科技论文的特殊要求。
三。人名、地名和公司名的翻译。如人名、地名、公司名等。出现在科技文献中,这些专有名词一般不翻译,尽量保留原文。比如艾伦图灵不翻译“艾伦图灵”,IBM不翻译“国际商用机器公司”,柯达不翻译“柯达公司”。
四。标点符号的翻译。中英文标点符号往往不对应。下面简单介绍三种符号的翻译方法:一是英文中所列的逗号在中文中要改成停顿;第二,句号”。在短句末有未完成意思的适当改成中文逗号“,”;三、句中破折号“-”(括号,或解释)后的句子一般翻译成单句。
动词(verb的缩写)连词and的翻译。连词“和”不应该总是翻译成“和”,而应该翻译成“同时”、“然后”、“进一步”等等,有时是不能翻译的。例句:“我们必须培养分析和解决问题的能力。”(要培养分析问题和解决问题的能力。在这句话中,并不能翻译。
不及物动词被动语态的翻译。科技英语中被动语态的用法是一般英语无法比拟的,有些科技英语甚至通篇使用被动语态,因此科技文献中被动语态的翻译就显得尤为重要。翻译时,在明确表达原文意思的前提下,一般将被动形式改为主动形式或祈使形式。
七。复合定语的翻译。翻译复合定语时,应尽量断句或改变语气和语态,以避免“氧化膜的表面具有光滑多孔性”的情况