文化遗址名称的汉英翻译
第一,中国旅游业的发展
自从20世纪80年代中国开始实施改革开放政策以来,中国的旅游业得到了真正的发展。经过长期努力,中国的综合国力日益增强,全国面貌焕然一新。国家的不断壮大也带动了整个旅游业的快速发展。特别是中国加入世贸组织和成功举办2008年北京奥运会后,中国旅游业作为新生力量,不断推动国民经济持续稳定发展。
二,旅游英语的特点
旅游是专门用途英语的一个分支,它随着旅游语境的出现而产生,随着旅游业的发展而发展。旅游英语是特定语境下的语言,是自然与语言的融合。在语言表达上,既有普通英语的共性,又有其特点。本文从人们的身心体验出发,对旅游英语语言进行认知阐释。
三,旅游英语发展中遇到的问题
越来越多的外国游客来中国观光。作为一种国际语言,英语无疑已经成为中国旅游景观和中国文化的重要宣传工具。将中文旅游资料翻译成英文尤为重要,越来越多的人在旅游业中使用英语。
对于外国游客来说,最吸引他们的不仅是中国美丽的自然风光,还有五千年历史沉淀下来的深厚文化底蕴。然而,英语在旅游业的普及也带来了一些问题。有大量的中文、英文和英汉版本的宣传资料,如旅游景点的宣传册、旅游杂志、报纸和地图等。而这些旅游资料的翻译水平良莠不齐。特别是文明古迹翻译过程中遇到的问题很多。这不仅是普通的外语翻译,也是文化传播的重要举措。然而在这个过程中,文化的缺失尤为严重。
四。文化和历史遗迹名称的翻译
1.景观名称是一个文化景观在人们心目中的第一印象,也是旅游翻译的起点。文化和历史遗迹名称的翻译有多种规则。根据我国1978年发布的官方文件和联合国1979年发布的文件,规定我国风景名胜名称的英文译名使用汉语拼音。这样命名的景点分为两类,即专名和通名。这类旅游术语的翻译分为两部分,拼音和字义结合,两部分的首字母大写,例如:北京:北京城。
洞庭湖:洞庭湖
周口店:周口店
2.此外,一些文化古迹名称的英文翻译是官方固定的,不能更改。例如:
中山纪念堂:孙中山纪念堂
3.为了吸引外国游客的注意,一些文化古迹的英文名称会根据其英文含义进行翻译,如:楼、亭、寺、塔、院等。示例:
云歌馆:景云馆
少林寺:少林寺
雷峰塔:雷峰塔
岳麓书院:岳麓书院
4.此外,还有一些固定的翻译理论来指导旅游英语中文化古迹名称的汉英翻译,如:
用名人的名字代替景点。孔庙是山东曲阜最大最有名的纪念和祭祀孔子的庙宇。这里曾经是孔子的故居。它建于鲁哀公,历代都有修建。明中叶扩大到现有规模。主要建筑有大成殿、奎文阁、碑亭等。正殿前有一座杏坛,据说是孔子的讲堂。这个景点的名字是用名人来比喻命名的。
突出景点而不是景点名称。九寨沟(九寨沟)位于四川省西北部。因九个藏族村寨(建盘、盘雅、叶禾、古瓦、蓬布、黑角村、树正、则查瓦等)而得名。).