“本文来源:中国网财经”
中国网财经12月16日讯(记者叶佳)在翻译行业,对于一个成熟的翻译来说,一篇4万字左右的英文稿件至少需要3天才能送达;但是有一家公司可以做到90分钟。
作为文化传递、碰撞、融合的引擎,在一带一路国家战略的背景下,从几天到几小时的效率提升30倍意味着什么?
翻译行业的困境
张彤(化名)是一名资深自由翻译。凭借着娴熟的翻译技巧和翻译工具,她一天一万字的翻译都用光了,还经常被翻译公司翻得又慢又不专业。每天10000字,每分钟10-20字左右,跟不上人的阅读速度,更别说阅读速度快的读者了。
翻译的难点不在于翻译,而在于“创造”。毕竟即使是母语为汉语的人,很多也会把文章写得乱七八糟。一个好的翻译不仅要有良好的中外文写作能力,还需要丰富的知识储备。
翻译作为沟通世界的纽带,在全世界已有3000多年的历史。中国早在东汉时期就有记载。如果把大雁塔佛经翻译作为大规模翻译的起点,到现在已经1400年了,但运作模式几乎没有改变。核心流程大致可以概括为“专家审读-拆包-找翻译-归还-合编-检查-质检”。
即使在科技发达的今天,人仍然是排班、翻译等作业的核心,也是最易变的因素。优秀的翻译人员是很多翻译公司的核心资源,优秀的专家是排班和品控的核心。以人为主要生产能力,必然导致规模不经济,自然成为生产率增长的瓶颈。
根据中国翻译工作者协会发布的《中国语言服务行业发展报告2020》,中国有近万家企业在运营,其主要业务是语言服务,平均营业收入为430万元,其中只有12家超过1000万元,所占比例不到https://www.zhucesz.com/这就是为什么翻译公司小而分散,一家又一家的翻译公司就像一个信息孤岛。
此外,据记者观察,截至2021年10月31日,中国大陆新注册公司已达2907家。可见市场需求还是在催生翻译公司。
那么,机器翻译能解决这个问题吗?
为了验证机器翻译的效果,记者随机选取了一篇关于奥运选手苏的报道,在谷歌、百度和三个翻译平台上进行汉英翻译测试。结果三个平台基本都能正确翻译全文,可惜三个平台都把“只有两个”这个词翻译成了only。
试试另一个难的句子:我家门前的河很悲伤。这一次,“伤心”被翻译成了“难过”。
其实机器翻译错误和曲解是一种常态。清华大学致远研究院NLP首席科学家孙茂松教授曾表示,机器翻译需要语义知识甚至世界知识的系统介入,高质量的翻译才有可能。这句话的本质是,精准的商业翻译,只有有人介入,才能达到精准的效果。从商业角度来说,机器翻译因为无法形成完整的价值链,很难商业化,仍然需要人工干预。
所以翻译行业还是要靠“人”的价值。
从过去30年到现在,信息爆炸增长了1000多倍,而人类的翻译能力只增长了2倍左右。翻译机构的输出能力没有根本改变,远远跟不上信息爆炸的速度。每天能产生的信息量只有不到需求的1%。这成为翻译公司和相关从业者的一个难题。
数字化时代,面对海量的翻译需求,如何走出困境,不再是一家翻译公司面临的问题,而是时代的需要。
打造以“AI”为核心的新翻译
在4G技术革命中,Tik Tok和易车是典型的
那么新的翻译应该是什么呢?12月11日,第四届表达人代表大会在北京召开。表情语联创始人兼CEO何在会上表示,语言服务行业的根本变革在于利用数字技术变革供应链模式和运营流程,从过去以“人”为中心转变为以“AI”为中心,从而提升行业整体的效率和质量。数字化赋能让新翻译成为现实,未来将大力推动语言背后的文化分享与传播。
文章开头,90分钟交付4万字英文稿的公司是生动语言协会。以国际项目涉及的大量文档为例,我们不仅要动不动就处理几十万条文本,还要快速准确地处理。因为翻译进度也影响项目进度,另外还有大量的专业术语和习惯的表达,涉及到大量的项目统筹工作。
然而,这个项目对于口头联合会来说将变得非常容易。通过AI对文档的语义识别和反汇编,匹配每个反汇编文档的引擎。AI基于引擎翻译结果、文档自身难度系数、机器评测结果,筛选出质量风险高的译文,自动匹配对应的译者。进而根据流程大数据形成每个翻译的质量风险系数,并根据这个系数在线分配给不同的专家和质检人员。最后,翻译由人工智能组合。
对于持续更新的网络小说,生动语联还可以根据原作者的更新频率同步输出内容,达到小时率。
公开数据显示,目前语联产能可达50万字,1日送达。一系列智能文档处理技术可以高效地帮助项目经理阅读、打开、发送和关闭文稿。整个AI操作只需要5-10分钟。
表面上看起来只是翻译效率的改变,但背后是技术驱动了操作流程和供应链逻辑的改变,这必然会颠覆传统翻译行业的规则。
当整个翻译过程从“以人为中心”转变为“以AI为中心”时,专家、译员和项目经理只需要处理AI处理和评估后的工作,大大减少了工作量,实现了更大规模的人机协同工作。既突破了传统翻译专家的瓶颈,又解决了优秀翻译人才稀缺的问题。而且碎片化的任务使得大规模派遣更多的翻译与机器合作成为可能,大大缩短了交付时间,实现了快速大规模的输出。
这种新的翻译途径是结合机器翻译和人工翻译的优势而创造的。重点是重构语言服务产业链,用技术重塑翻译全流程,提升语言服务企业运营和服务能力,实现全行业降本增效。
当记者问及这是否会对翻译公司造成竞争压力时,生动语言联合会副总裁徐良表示:生动语言联合会构建了一个全新的赛道,为翻译公司服务,为翻译公司赋能,不做直接客户。"
重建劳资关系的新译本
“如果要用一句话概括表达性语言联合会所做的事情,那就是做一个过去1400年都没有解决的快速、准确、大规模翻译的难题”。口语协会的创始人何这样说。
从繁杂的操作流程中可以看出,生动语协打造的人工智能语言服务平台,为语言服务行业带来了新的变革。得益于新技术的加持,翻译行业过去固有的界限被打破,未来协作、联动、共享的制作方式可能成为行业主流。
更有想象力的是,借助生动语协这个平台,语言服务行业将有无限的空间和可能。作为.的趋势
徐良向记者透露,目前已有近600家语言服务企业和近百万翻译人员接入表达语言联盟,不断提升人工智能的准确率,增加平台消化翻译业务的能力。
不破不立,破而立。言语传播联合会带来的行业变革成为现实是必然。
然而,与许多企业不同的是,生动语言协会不仅从市场经济中定义自己,而且作为文化传播和碰撞的引擎,将自己纳入全球命运共同体和一带一路的国家战略。
去年两会后,企名网看智库用大数据分析两会话题,得出结论:文化发展需要新时代的生产方式。在阿来等多位文化界人士看来,只有通过新的数字文化发展模式,科技才能真正助力国家文化建设。