外来词很多,选取精华列举如下:
1.幽默
源自英式幽默。大多数人认为,这个词是由国学大师林语堂于1924年首次引入中国的。当时的翻译家李清雅主张将其翻译成“妙语”,但“妙语天下”是一个成语,有“只说不做”的意思。
有三国王灿的诗句:笑动梁晨,制造幽默感。甚至更早的,屈原的《九章怀沙》:“温婉悱恻,孔靖幽默。”但在古代,“幽默”就是沉默的意思,已经很少有人用了。它的意思和我们现代所说的“幽默”完全不同。
2.浪漫性
英国浪漫主义,又称罗曼史,在字典中的解释是:富有诗意,充满幻想。
3.雷达
来自英国的雷达,无线电波探测装置。它被称为“千里眼”。看到“雷”字马上让人联想到天边的雷电,突出一个快字。自然,雷达的“千里眼”效果更是令人印象深刻。
4.托福考试(Test of English as a Foreign Language)
从英语托福翻译而来,是针对在美国的外国留学生的英语水平考试,在中国称为托福。“托福”这个词是中国人的日常口语,它包含着吉祥的词语。考托福要看托福。不管是谁的福气,学生都希望顺利通过考试。
5.鬼怪;雪碧
音译自英文Sprite,原意为怪物和精灵。作为一种饮料,要翻译成雪碧需要很大的努力。雪,寒意;碧,清澈湛蓝。在夏天,这种饮料的名字听起来像饮料。这样的词比“千言万语”还多?
6.波音
音译自英文Boeing,指美国波音飞机制造公司生产的飞机。从英语的本义来说,与声音无关。但翻译成中文,“波”和“声”是两种在空气中传播的物理现象,很快相互重合。
波音是声波的对立面,飞机上也有超声波这类。这几层意思,从“波音”这个词的字面上就能感受到。想必当时翻译也不是这个意思。
扩展信息:
外来词的几种类型
1.音译:根据原语言词汇的发音直接转换成汉语词汇。比如中国的翻译规则规定,传统上非汉字的地名、国名都要按照意译直接翻译,比如斯里兰卡、纽约、美国、斯大林()和前苏联领导人Sofa(沙发)。
2.类名音译:芭蕾,卡车,吉普。
3.直译:马克思主义,“卡”
4.利用汉字特点意译:外来词有两种:第一种是纯意译的汉语,即意译汉语词,如“电视”;第二个是来自日语的外来词,也就是日本造的汉语,比如“电话”。它们之间似乎没有太大的区别,和中文意译词区别不大。
5.直接用缩写的英文字母,比如CPI,WTO,ECFA。
参考百度百科-外来词