韩语口译过程中需要注意什么?
韩语本身就叫谚语。它是一种主要由韩国人使用的语言。韩国叫韩文,朝鲜叫韩文,分别是韩文和韩文标准。韩语(朝鲜语)主要是朝鲜(朝鲜)、韩国(韩国)等国家的海外朝鲜族人口使用,如美国、中国、日本等国家的朝鲜语(朝鲜语)。全世界约有7560万人讲英语,使其成为世界上第13大通用语言。随着韩中贸易的日益增加,韩语口译的场景也越来越多。韩语口译翻译,从韩语到其他语言的口语翻译。因为韩语口译员必须从说话者那里接收信息,并尽快传递给听者;所以“一心多用”的分神能力是作为译员必备的能力之一。下面,李海阳光翻译公司就为大家简单介绍一下韩语口译过程中需要注意的事项?
1.在韩语解释中使用准尊序和尊序。
丰富的敬语是韩语的一大特色。口译中的韩国语敬语具有很强的社交色彩,因此可以表示对对方以及谈话中所涉及的第三方的尊重。
同时,确定自己在人际关系的横轴和纵轴上的位置。因此,掌握敬语是韩语口译人员的必修课。
使用敬语时要考虑的因素很多,如:说话人和听话人的纵向和横向社会人际关系(地位),双方的亲密程度;
说话的目的和逻辑等。如果译员使用不恰当的敬语,会让人感到不舒服,甚至引起误解。
在韩语口译教学中,笔者发现很多学生经常使用后缀“-?”在正式场合练习韩语口译时。
虽然结尾后缀“-?”对听者表示尊重,但是后缀“-?”一般用在对对方表示一点尊重的时候,正式场合不常用。
在正式场合,也就是对方是需要毕恭毕敬对待的对象时,你要用结尾的'',有非常尊重对方的意思。
2.人称代词的翻译
第二人称代词的省略和补充
可能很多同学都注意到了,韩语口译中很少用“”这个词。“这个词”,这是由于“在韩语中的解释?"“e”这个词的使用仅限于很小的范围。
用韩语解释,“?"只有两种情况下" "一词可以用作第二人称代词,即情侣之间的敬称和发生冲突时陌生人之间的蔑称。
3.专有名词的翻译(1):人名、地名、公司名等。
专有名词的翻译应遵循以下规则:先查询已有资料,再音译、意译。
对于已有的信息,查询的内容通常来自:官方网站、百科全书、搜索引擎、大型媒体等。信息的可靠性依次降低。
如果有些专有名词是组织名称或人名,你可以随时查看他们的官网,确定正确的名称。
当一些专有名词在网上找不到时,可以进行音译和意译。
1)人名和地名的翻译
中国地名的翻译
令译者困惑的是,韩国报纸、电视、书籍等大众媒体对韩国语外来词的标注没有统一的标准。
学者们对外来词的标记方法各持己见,导致外来词的标记方法各不相同。
译者在翻译过程中所采用的标记方法也各不相同,所以对于同一个人名或地名,有多种翻译方法。
然而,许多中国学者也对这种符号持有各种怀疑。另外,目前韩国有一种解读汉字不加汉字的倾向,导致读者理解困难。
迄今为止,对于汉语专有名词的翻译,有两种意见,即按照韩国语释义发音翻译汉字和按照汉语拼音标注翻译外来词,各有利弊,尚无明确定论。
翻译家,学者,作家,
近来,地名翻译出于对汉语原音的尊重,越来越多地加强了外来词标记的使用;
而中国广为人知的用韩文解读汉字读音的地名和地名,基本沿用以前的标注方式。
1)韩国人名的翻译
有条件的话,要提前检查韩国人名和地名的汉字。另外,为了准确翻译韩文姓名,要熟悉韩文姓名中常用汉字的韩文释义发音。
比如《金相勋》中的“勋”字,就是韩国男人起名字时常用的汉字。如果你不知道“训”字的韩语释义发音是“?”话,这个名字是不可能翻译的。
2)公司名称的翻译
跨国企业名称的翻译原则及注意事项
翻译公司名称时,首先要考虑公司是来自中国还是其他国家的公司。在翻译其他国家的公司名称时,韩语口译以音译为主。回到企业https://www.zhucesz.com/看到更多。