随着中外交流的不断深入,“专业术语”这个名词已经为大家所熟悉。说白了,“化恶为商”是指对特定领域的某些特定事物的统一行业称谓,比如IC”;在家电维修行业。输出变压器俗称“高压包”;运算放大器简称“运放”;将文件简称为“附录”等。在国际交流日益频繁的今天,各行各业对翻译服务的需求与日俱增。无论在相关文件的翻译还是其他方面,都会涉及到专业术语的翻译。在知行翻译公司看来,如何准确地将文字翻译成人们能够接受的标准术语,是很多翻译人员面临的一大难题。那么,专业术语的翻译怎么做才能更好呢?智行翻译公司整理了以下几种常见的翻译方法,希望对你有所帮助。一、专业术语的翻译可以尝试意译,可以让读者直接理解术语的含义。许多英语专业术语都是由派生词或复合词构成的,因此译者必须清楚地了解原术语的构词手段和意义,才能翻译成相应的汉语术语。尤其是用意译来翻译专业术语的时候,更需要仔细区分各种缩略语的含义。第二,在专业术语的翻译中可以尝试音译,这是英语专业术语翻译中常用的方法。尤其是那些术语、单位名称、新材料名称等。由科技英语中的专有名词组成的,可以用音译的方法翻译,从而使词语通俗,发音以普通话的发音为基础。三、专业术语的翻译可以尝试半音半义翻译。同样,在科技英语的专业术语翻译中,有些术语需要部分意译,部分音译。例如,齐纳二极管应该是齐纳二极管。专业术语莫尔斯电码的翻译应该是莫尔斯电码。第四,专业术语的翻译可以尝试形式翻译法。当某些产品或材料与某个字母形状相似,并以该字母命名时,可以直接尝试形译法,即翻译成相应的汉字或其形象。如:工字钢,工字钢,槽钢,槽钢。方法:翻译专业术语可以创造新词。随着科学的发展,特别是随着化学和核物理的研究,许多新元素和新粒子被发现。在翻译它们的时候,可以根据原文中所包含的某种声音或者它所代表的某种概念来创造新词。例如:氡氡、钇钇(yt)、普罗提乌(H1)。以上是常用的专业术语翻译方法,你可以尝试使用和练习。但是,无论使用哪种翻译方法,都需要注意保持术语的一致性,因为术语的一致性在文档和所有与原文相关的后续通信中非常重要。
随着中外交流的不断深入,“专业术语”这个名词已经为大家所熟悉。说白了,“化恶为商”是指对特定领域的某些特定事物的统一行业称谓,比如IC”;在家电维修行业。输出变压器俗称“高压包”;运算放大器简称“运放”;将文件简称为“附录”等。
在国际交流日益频繁的今天,各行各业对翻译服务的需求与日俱增。无论是翻译相关文件还是其他方面,都会涉及到专业术语的翻译。在知行翻译公司看来,如何将文字准确地翻译成人们可以接受的、有表现力的标准术语,是很多译者不得不面对的一大难题。那么,专业术语的翻译怎么做才能更好呢?智行翻译公司整理了以下几种常见的翻译方法,希望对你有所帮助。
一、专业术语的翻译可以尝试意译,可以让读者直接理解术语的含义。许多英语专业术语都是由派生词或复合词构成的,因此译者必须清楚地了解原术语的构词手段和意义,才能翻译成相应的汉语术语。尤其是用意译来翻译专业术语的时候,更需要仔细区分各种缩略语的含义。
第二,在专业术语的翻译中可以尝试音译,这是英语专业术语翻译中常用的方法。尤其是那些术语、单位名称、新材料名称等。由科技英语中的专有名词组成的,可以用音译的方法翻译,从而使词语通俗,发音以普通话的发音为基础。
三、专业术语的翻译可以尝试半音半义翻译。同样,在科技英语的专业术语翻译中,有些术语需要部分意译,部分音译。例如,齐纳二极管应该是齐纳二极管。专业术语莫尔斯电码的翻译应该是莫尔斯电码。
第四,专业术语的翻译可以尝试形式翻译法。当某些产品或材料与某个字母形状相似,并以该字母命名时,可以直接尝试形译法,即翻译成相应的汉字或其形象。如:工字钢,工字钢,槽钢,槽钢。
方法:翻译专业术语可以创造新词。随着科学的发展,特别是随着化学和核物理的研究,许多新元素和新粒子被发现。在翻译它们的时候,可以根据原文中所包含的某种声音或者它所代表的某种概念来创造新词。例如:氡氡、钇钇(yt)、普罗提乌(H1)。
以上是常用的专业术语翻译方法,你可以尝试使用和练习。但是,无论使用哪种翻译方法,都需要注意保持术语的一致性,因为术语的一致性在文档和所有与原文相关的后续通信中非常重要。