免费起名核名

公司起名_公司起名字大全免费

工商核名

公司核名_工商核名查询系统官网
开公司想不出好名字? 企名网为您推荐
已为 家公司推荐名字
如:贵州企通达财务咨询有限公司,城市是“上海”,行业是“科技”
公司起名,需要注意哪些事项?

工商核名

非常重要,真实有效的号码才能收到核名结果

查询成功

稍后将有工作人员告知您查询结果,感谢您的耐心等待!

想取一个英文的公司名字

发表日期:2022-11-26 10:39:46
外企选的名字有59个,每个名字都有中文意思,容易发音。都是冷冰冰的英文名,给人一种真诚友好的印象。他们认为自己起了一个自然朴实的英文名,几乎可以起到和中文名字一样重要的作用。比如马里亚米(Mariami)、茧(茧)、格里泽尔(Griesel)、莱内(林妮)、阿德尔法(Delfa)等等,那我们就来说说国外英文公司的名字吧。 在我们的日常生活中,精通英语可以给我们带来很多便利。很多叫你英文名的人,大多是外国人。有些朋友的英文名其实很有名,也很可爱。和中文名字一样,英文名字需要注意一些方法和技巧。很多家长都不知道怎么给孩子取名字,那么如何选择著名的英文名字呢! 现在国际化越来越明显,国与国之间的交流越来越密切,很多公司开始走出国门。现在想出国,就要融入当地文化。 每个外国人都能看懂,所以在用英文给公司命名的时候,很容易找到目标客户,对于交易的对手方和国家,也很容易把西班牙语和英语混在一起。 既能促进企业的国际化水准,又能吸引更多的消费群体。如何让一个企业走下去?如果英文翻译公司的名字太长,人才公司用Hardkessel命名。 通过合并,成立于1935年,所以可以用英文命名,不仅很国际化,而且给公司起了个好听的英文名,都是用的英文公司名。 标签:公司英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名,英文名 这叫“英文名匹配”,当代很多企业都在用。“英文名匹配”有利于企业形象的树立,有利于公司的推广和传播,尤其是国际推广。 参考https://www.zhucesz.com/、https://www.zhucesz.com/的相关文章 方法技巧很多。请参考以下内容: 如何用中文命名一个英文品牌?拆解了上百个案例,得出7个洋品牌武器中文对照口号“睡山海,住人情”。Airbnb的品牌名称中文叫“Airbnb”,一言难尽。3354 Airbnb,爱他,问候他。拆开来看,满满的都是情感,但组合在一起,就显得别扭了:据说中文名来源于“让爱互相问候”。 两年前,Airbnb这个名字上线的时候,在知乎上有过比较激烈的讨论。大多数人认为这个品牌命名的本地化不足,语言测试失败,——。但根据下图的披露,Airbnb品牌的中文命名公司有自己科学的命名流程,也有过太多成功的案例,似乎不太可能犯这样的错误: 不然很难想出这么不尽如人意的结果,比如拉封丹写的寓言“山生,天塌地陷,老鼠生”,多少有些让人哭笑不得。再者,包括语言学和消费者测试在内的一整套创意也不便宜(受访者曾负责LinkedIn的中文名测试): 关于Airbnb的命名利弊,可以参考我早前的一篇短文:外资品牌中文命名的本土化困境:以Airbnb为例。3354本身并不理想,但也不是因为它的精致前卫的手段,才导致火的。“Airbnb”这个名字的虚构所涉及的技巧只是外国品牌本地化的常规模式之一。 本文拆解了上百个洋品牌起中文名的案例,总结出洋品牌本土化的七种模式,堪称七大利器。 第一,纯音译 其他语言特有的词汇,进入汉语,音译是最常规最长久的做法,一开始可能是因为说不出或者念叨的效果。《金刚经》全称《金刚般若波罗蜜多经》,其中般若波罗蜜多是音译,对应梵语般若识智,波罗蜜多至彼岸。 欧阳锋念诵的《九阴真经》,无疑是以心法为基础的梵音。至于它的意义,大概连理解都不需要。3354纯音译是国外品牌汉化最常见的。更多的时候,事实并不是出于不可言说或者别的什么,主要是为了省事,在音译过程中不偷懒嵌入含义相对较好的汉字。 比如“菲尼迪的英菲尼迪”有一个极好的英文名,中文名是一个叠音词,与英文名的意思没有关联,纯音译。“Lexus雷克萨斯”英文名字很棒,中文名字也属于这一类。此前,该品牌有一个中文名“雷克萨斯”,其中包括除音译以外的其他名称。 “轩尼诗轩尼诗”音译,具有写意和风格,“雅诗兰黛”能让人感受到女性的美,“路易威登”很有绅士风度。以上三个品牌都是以姓氏命名的。因为“英国”的粗鄙,“英式英语”能让人感受到善良和幸运。《耶路撒冷》深沉、冰冷、神圣。 可见,纯音译也能营造意境。 第二,音译,兼顾行业特点,或者引入精神属性。 从“中国本真”的角度来看,古代周边的游牧民族毕竟是蛮夷。“匈奴”、“鲜卑”等词是从外文音译过来的,但带有音译者的傲慢与偏见;到了现代,外国对“美国”和“法国”的音译多少有些谦虚和谄媚。 “匈奴”、“鲜卑”在音译上比“美洲”更高级,在形式上可以对应“美洲人”。3354切换到品牌命名角度,比如“Subway地铁”。中文名和英文名没有关联,但中文名中嵌入了“卫”表示行业。 “宜家IKEA”也属于这一类。它用关键词来暗示行业的特点。有人说“宜家”来源于《诗经》的诗句“子归故里,宜居宜家”,多为强行解读(如无意外,“宜家”为宜家的粤语音译)。与港台地区“平治”、“奔驰”的音译相比,“奔驰Benz”无疑更具贸易特色。LinkedIn也属于这一类。 “可口可乐”这个中文名字很优秀,与英文名字的含义没有关联,但除了音译,还引入了精神属性,“百事可乐”也属于同一类型。百事可乐的品牌名称在某种程度上并不比可口可乐差多少。前者同样有福报,而且有习惯性流通的可能。“科斯塔科斯塔”也属于这一类。 同样是经典的露华浓Revlon,借鉴名句,构建了其英文名所没有的精神背景。——Revlon作为一个品牌名称,是由几个创始人的姓氏组合而成的。“强生Johnson”,也是中文名,比较好。范思哲的中文名是品牌内涵的提升。 第三,混合翻译,既有音译,也有意译。 混合翻译是指在品牌名称的本土化过程中,由于外语的原意而产生的音译和意译。比如“Tous Les Jours”,对应的是英文“All the Days”,可以看作是“Les”的音译。整体来说,品牌的本土化是部分音译,部分意译。 同样,“星巴克”是小说中虚构的人物,从中“Star”拆分出来翻译成“Star”,其余的是音译,“buck”没有任何意思。“Unilever”和“Paris Baguette”是混合翻译,但它们走得更远。“联合利华”和“巴黎法棍”还有一些表达和暗示。 “漫威漫画漫威”的中文品牌名称是混合的,因为它嵌入了行业关键词和英文名称的自由翻译。“Hermes爱马仕”在一定程度上也应该属于这一类。当然,这个“马”和这个“官”的来历还得和它的品牌logo扯上关系。 四。纯意译和补充意译。 就像“纯音译”一样,“纯意译”其实也可以相当优雅,如果不是这样,严复的《天演论》小说也不会有“一个名声,不过十天的犹豫”。像“软银”这样的案例,是纯意译,但不雅观。 “苹果Apple”“脸书脸书”“空中客车Airbus”等品牌名称翻译成中文,纯属免费,单纯从含义上看不值一提。3354快消品牌“雀巢Nestl”,Nestl是该品牌创始人的姓氏,但拆开这个词,nestl是“筑巢”的意思,已经加进去了。 被定义为“非可乐”的“七喜”的品牌英文命名的由来,争议很大,没有定论。但中文命名还是可以拆解的:“七喜”的粤语发音相当于“七喜”,与英文“七喜”完美对应,用的是“Xi”。正因为这个词更有意义,所以3354用谐音词来补充和拓展它的意义。 5.改名,从字面上看,没有很强的相关性,只有内部相关性。 外国品牌的中文本土化是通过“改名”来推动的,不音译也不音译。其实是需要勇气的,但另一方面也可能是原有的品牌名称,不适合目标市场。反而品牌更名是最好的选择,比如“灵芝畅销书”,“灵芝”寓意服装。 在甲骨文甲骨文这个科技巨擘的命名上,我们不能说“甲骨文”和“甲骨文”有多大关联,也不能说没有关联。甲骨上有“甲骨文”,而且不全是甲骨文。碳酸软饮料品牌“MountainDew”的中文名与英文名并不对应,但“Mountain Dew”大概描述的是喝后的兴奋感。 百事的母公司在中国叫Yum百胜,与中英文无关,“白”自然来自百事。“花旗银行”诞生于纽约,来自美国。——的美国国旗俗称“花旗”,又是所谓“字面意思,但没有很强的关联性”的例子。 第六,源词,初级阶段,不必要的本地化。 有一种国外的品牌命名,其实不一定要中国化,或者说以前有必要,现在没有必要,因为消费者认知也是迭代的。这些品牌名称大多基于缩写。如果不能像宝马一样刻意去创造宝马这个名字,不如保持原来的字不变,强行去本土化,可能会弄巧成拙。 比如,相比“肯德基”,肯德基更容易记忆和传播,更有利于降低当前和未来的营销成本。NBA,IBM等品牌冠名,也是如此。3354至于“毕马威KPMG”,让他见鬼去吧,因为不管是英文名字还是中文名字,真真假假都不知道什么意思。 七、源字,高阶,没必要汉化。 有一种国外的品牌命名,可以强大到不需要中国化,可以直接“入侵”目标受众的文化。很多年前,“披头士”(The Beatles,这个中国化的韵味)摇滚音乐进入美国,被媒体定性为“英国入侵”,3354其实两个文化相同的国家根本谈不上入侵! 真正的文化入侵应该是“Windows”、“Thinkpad”、“iPhone”之类的东西。在中文语境中,没有相应的词(中文品牌名称)来描述。凡是提到的都要说“源字”。3354这大概是品牌营销的最高境界了。去掉中间媒介,面对与品牌发源地不同、文化不同的消费者,让对方说话。 Windows有一个中文名字叫“视窗”。谁还能记得提起?——.从这个角度来看,中文把“Google”翻译成“谷歌”其实是失败的。 其实上面说的七种武器只有五种,杀伤力还不如后两种。文化强势的人可以对文化弱势的人横冲直撞。文化强人可以面对面的互相碰撞,不需要使用缓冲。——从长远来看,品牌名称的翻译,无论是中国的还是外国的,都像鸡肋一样。所谓的“本土化”不过是个笑话。