一个关于德开奥特曼第三句话的简短剧情,也就是德开奥特曼的名字,意外引起了一些争议,主要是翻译问题。不得不说,国内的翻译过于信达雅,某种意义上扭曲了原文的意思。在这里,我来详细说说德凯奥特曼的这个译名和槽点。
先说具体槽点。在德凯奥特曼的名字方面,官方表示德凯的译名有好好活着的美德,凯旋而归。这真的很优雅很艺术,展现了光之巨人温柔的一面,也展现了他每次都能带回胜利的信心。很有艺术感。
不过感觉德开奥特曼的实际表现就另当别论了。众所周知,短短三个字,德凯奥特曼无疑是一个巨人的定位。闪耀的普通莽夫,强大的莽夫,快乐的莽夫,神奇的莽夫都很好用,所以和看似温柔优雅的名字并不匹配。但名字本来就是谐音梗,没毛病。
但实际上这种相对正统的日语翻译,其实是指库德开奥特曼高大健壮英俊,基本上与好好活着凯旋而归的美德无关。国内翻译的挺精妙的,但错的远不止第二句。默许三人组直接加入精英胜利队是可以接受的。国内的翻译总是在最直白简单的地方,给你一些文艺范儿和艺术味儿。
而Dekkai奥特曼本来就是Dekkai的翻译,说穿了卡也没什么不好,就像男性打电话总比大声打电话让对方更舒服一样。这个东西全看官方心情,所以这里翻译没什么问题,只是槽点相对多一些。建议改名为巨山超能吧比较明智。
报告/反馈